(单词翻译:单击)
中英文本
The Fed raised rates nine times in total, and four times in 2018, before pausing this year.
2015年12月美国启动本轮加息周期至今年暂停加息为止,美联储已经9次加息,2018年就加了4次 。
This move is seen by many as a recalibration to help the economy remain on track, not the start of a cycle that will return rates to rock bottom.
在许多人看来,降息都只是为避免经济脱轨而进行的一次调整,而非让利率重回谷底这一周期的开始 。
Yet in cutting now, the Fed is effectively ending its campaign to put economic policy back to normal.
然而,通过这次降息,美联储无异于放弃了让经济政策回归正常的努力 。
The shift confirms that interest rates will be much lower from now on, leaving the economy in a much more fragile state.
此次调整也证实,从现在起,利率将大幅下行,美国经济将陷入比当下还要脆弱得多的处境 。
After years of increases, interest rates remain historically low
经过多年的加息,利率仍处于历史低位,
and economic output, while growing, has hovered at a disappointing 2 percent for most of the past decade as population aging
随着人口逐渐老龄化,我国的经济产出虽然有所增长,但过去10年大部分时间的增长率都徘徊在2%这一不尽人意的水平,
and slow productivity gains weigh down its potential.
而生产率提高缓慢也妨碍了其潜力的发挥 。
Inflation also remains mired below the Fed’s goal.
通货膨胀率也没有达到美联储的预期目标 。
The Fed’s target interest rate stands between 2.25 and 2.50 percent, roughly half of its 5.25 percent level before the financial crisis,
美联储的目标利率在2.25%~2.50%之间,大致为金融危机前的5.25%这一水平的一半,
leaving the central bank with limited room to act in the event of a recession.
倘若经济出现衰退,央行的施展空间将十分有限 。
“It’s much more fragile,” Diane Swonk, chief economist at Grant Thornton, said of the economy,
谈及国家经济形势时,“致同国际”首席经济学家戴安·斯旺克表示:“比预期脆弱得多,”
explaining that consumers and businesses should be “euphoric” this late in a cycle but are not.
他解释说,当下,经济周期已经接近尾声,消费者和企业却并没有“欣快”之感 。
That reflects “the uncertainty, and the scars — we still have scars from the crisis,” she said.
这反映了“经济形势不明朗和伤疤——金融危机留下的伤疤至今都未消退,”她说.
The stock market has gyrated over the past year on worries about Mr. Trump’s trade wars,
过去一年,鉴于对特朗普的贸易战,中国经济增速放缓,
a slowdown in China and the prospect of the Fed pushing through more rate increases.
以及美联储可能进一步加息的重重忧虑,股市也出现了波动 。
Consumers pulled back their spending late last year as uncertainties mounted, a sign of how susceptible they might be to any downturn.
去年年底,随着不确定性增加,消费者纷纷缩减支出,这一现象表明,任何程度的经济低迷都可能冲击到他们 。
The central bank is paying attention to that vulnerability.
央行已经开始重视消费者的这一弱点 。
Following signaling by policymakers, investors anticipate that the Fed will cut rates by a quarter-point this month and once more this year.
政策制定者发出信号后,投资者们预计,美联储本月的降息幅度可能为25个基点,今年可能还会二次降息 。
Fed officials expect to eventually resume raising rates, based on their June economic projections,
美联储官员预料他们终将恢复加息,因6月份的经济预测显示,
which show a rebound in 2021 and a slightly higher Fed funds rate over the longer run.
2021年美国经济将出现反弹,从长期来看,美国联邦基金利率也将出现小幅上升 。
But many analysts say it is unlikely that the Fed will lift again before the economy tips into a recession.
然而,许多分析师都表示,除非陷入经济衰退,否则美联储已经不太可能再次加息 。
That would make the current rate setting this business cycle’s peak.
倘若真的陷入经济衰退,当前利率就将成为本轮经济周期的峰值 。
“We think we’re in the beginning of the end,” said Subadra Rajappa, head of United States Rates Strategy at Societe Generale.
“我们认为,我们已经进入本轮经济周期的最后阶段,”法国兴业银行美国利率策略主管苏帕德拉·拉贾帕表示 。
Her team expects a downturn, and further rate cuts, in 2020.
她的团队预计,2020年,美国经济将出现下滑及进一步降息 。
Even if it keeps a recession at bay, the Fed is working against a perilous backdrop.
即便美联储阻止了经济衰退,也要在十分惊险的形势下完成这一举措 。
The central bank is tasked with maintaining full employment and stable inflation, which it defines as price gains around 2 percent.
央行肩负着保持充分就业和通胀稳定的任务,而其对稳定的定义为物价上涨幅度在2%左右 。
That’s enough to fend off economy-harming deflation.
这些就足以抵御有害于经济的通货紧缩的影响了 。
Policymakers have yet to hit their price goal sustainably:
政策制定者仍未能以可持续的方式实现他们的物价目标:
Their preferred inflation gauge came in at just 1.5 percent in the year through May.
在截至5月的一年中,他们的核心通胀指标仅为1.5% 。
Officials have been banking on continued economic growth to push wages and prices up —
官员们一直指望持续的经济增长能够推动工资和物价上涨——
so any slowdown could ensure they miss their goal, denting their credibility.
因此,任何程度的经济放缓都必然会令他们的希望落空,动摇他们的可信度 。
“On the basis of inflation alone, I could feel confident in arguing for a couple of rate cuts before the end of the year,”
芝加哥联邦储备银行行长查尔斯·埃文斯 7月16日表示:
Charles Evans, president of the Federal Reserve Bank of Chicago, said on July 16.
“仅就通胀而言,我敢肯定地说,年底前还会出现一两次降息 。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1. rock bottom 谷底
And morale seems to have hit rock bottom. Everybody seems to be constantly run off their feet.
士气似乎也已经跌入谷底.人人好像都忙得团团转 。
2. weigh down 成为……的负担
Now analysts worry that dealing with those debts could weigh down the economy for years to come.
现在分析人士担心,对这批债务的处理,有可能给未来几年的经济增长形成拖累 。
3. tip into 陷入,向……倾斜
The results amplified concerns that the global economy may tip into recession.
这一结果令人们更加担心全球经济是否会步向衰退 。
4. bank on sb./sth. 指望
Don't bank on your colleagues to help you out of trouble.
不要指望同事来帮你摆脱困难 。