纽约时报:美联储即将迎来金融危机后的首次降息(2)
日期:2019-07-31 10:34

(单词翻译:单击)

X&8H6to)I814C)r[rBM3z

0epFPgWX8H1IXeq@GbOM

中英文本

7BH;@,K^yI=M

The Fed raised rates nine times in total, and four times in 2018, before pausing this year.
2015年12月美国启动本轮加息周期至今年暂停加息为止,美联储已经9次加息,2018年就加了4次.~d1S*o4~MWNN)m4
This move is seen by many as a recalibration to help the economy remain on track, not the start of a cycle that will return rates to rock bottom.
在许多人看来,降息都只是为避免经济脱轨而进行的一次调整,而非让利率重回谷底这一周期的开始yW!wV73_@3nZL[Z
Yet in cutting now, the Fed is effectively ending its campaign to put economic policy back to normal.
然而,通过这次降息,美联储无异于放弃了让经济政策回归正常的努力4Z1]45RQ!kkQH
The shift confirms that interest rates will be much lower from now on, leaving the economy in a much more fragile state.
此次调整也证实,从现在起,利率将大幅下行,美国经济将陷入比当下还要脆弱得多的处境0=.]sU;uNZx]F
After years of increases, interest rates remain historically low
经过多年的加息,利率仍处于历史低位,
and economic output, while growing, has hovered at a disappointing 2 percent for most of the past decade as population aging
随着人口逐渐老龄化,我国的经济产出虽然有所增长,但过去10年大部分时间的增长率都徘徊在2%这一不尽人意的水平,
and slow productivity gains weigh down its potential.
而生产率提高缓慢也妨碍了其潜力的发挥!kq^.rW4vtUdO-#bh+8h
Inflation also remains mired below the Fed’s goal.
通货膨胀率也没有达到美联储的预期目标A_!^GHix4henI1n)Wr
The Fed’s target interest rate stands between 2.25 and 2.50 percent, roughly half of its 5.25 percent level before the financial crisis,
美联储的目标利率在2.25%~2.50%之间,大致为金融危机前的5.25%这一水平的一半,
leaving the central bank with limited room to act in the event of a recession.
倘若经济出现衰退,央行的施展空间将十分有限72yV=i*db-u|
“It’s much more fragile,” Diane Swonk, chief economist at Grant Thornton, said of the economy,
谈及国家经济形势时,“致同国际”首席经济学家戴安·斯旺克表示:“比预期脆弱得多,”
explaining that consumers and businesses should be “euphoric” this late in a cycle but are not.
他解释说,当下,经济周期已经接近尾声,消费者和企业却并没有“欣快”之感nYg#lzgpQvMev[

1

That reflects “the uncertainty, and the scars — we still have scars from the crisis,” she said.
这反映了“经济形势不明朗和伤疤——金融危机留下的伤疤至今都未消退,”她说.
The stock market has gyrated over the past year on worries about Mr. Trump’s trade wars,
过去一年,鉴于对特朗普的贸易战,中国经济增速放缓,
a slowdown in China and the prospect of the Fed pushing through more rate increases.
以及美联储可能进一步加息的重重忧虑,股市也出现了波动9hqejZ[e;X
Consumers pulled back their spending late last year as uncertainties mounted, a sign of how susceptible they might be to any downturn.
去年年底,随着不确定性增加,消费者纷纷缩减支出,这一现象表明,任何程度的经济低迷都可能冲击到他们0SX641%k#7T1v
The central bank is paying attention to that vulnerability.
央行已经开始重视消费者的这一弱点w,E@(J[7[6pP=
Following signaling by policymakers, investors anticipate that the Fed will cut rates by a quarter-point this month and once more this year.
政策制定者发出信号后,投资者们预计,美联储本月的降息幅度可能为25个基点,今年可能还会二次降息NT*XrK@vKNPuTov
Fed officials expect to eventually resume raising rates, based on their June economic projections,
美联储官员预料他们终将恢复加息,因6月份的经济预测显示,
which show a rebound in 2021 and a slightly higher Fed funds rate over the longer run.
2021年美国经济将出现反弹,从长期来看,美国联邦基金利率也将出现小幅上升O!30J]SA;I
But many analysts say it is unlikely that the Fed will lift again before the economy tips into a recession.
然而,许多分析师都表示,除非陷入经济衰退,否则美联储已经不太可能再次加息neB@!aPECgn*![C
That would make the current rate setting this business cycle’s peak.
倘若真的陷入经济衰退,当前利率就将成为本轮经济周期的峰值K!HOvpRE)Id
“We think we’re in the beginning of the end,” said Subadra Rajappa, head of United States Rates Strategy at Societe Generale.
“我们认为,我们已经进入本轮经济周期的最后阶段,”法国兴业银行美国利率策略主管苏帕德拉·拉贾帕表示GW^%[nMSyid[y
Her team expects a downturn, and further rate cuts, in 2020.
她的团队预计,2020年,美国经济将出现下滑及进一步降息Ygshr_.)Hvee)4W
Even if it keeps a recession at bay, the Fed is working against a perilous backdrop.
即便美联储阻止了经济衰退,也要在十分惊险的形势下完成这一举措tjZf4QCQo]
The central bank is tasked with maintaining full employment and stable inflation, which it defines as price gains around 2 percent.
央行肩负着保持充分就业和通胀稳定的任务,而其对稳定的定义为物价上涨幅度在2%左右C@n+HDlY^eXUV9)),+M
That’s enough to fend off economy-harming deflation.
这些就足以抵御有害于经济的通货紧缩的影响了m^!C(x=EW&
Policymakers have yet to hit their price goal sustainably:
政策制定者仍未能以可持续的方式实现他们的物价目标:
Their preferred inflation gauge came in at just 1.5 percent in the year through May.
在截至5月的一年中,他们的核心通胀指标仅为1.5%ePQ9cau]|IPRk
Officials have been banking on continued economic growth to push wages and prices up —
官员们一直指望持续的经济增长能够推动工资和物价上涨——
so any slowdown could ensure they miss their goal, denting their credibility.
因此,任何程度的经济放缓都必然会令他们的希望落空,动摇他们的可信度GaWzWYWIGfw-a]Q|k^
“On the basis of inflation alone, I could feel confident in arguing for a couple of rate cuts before the end of the year,”
芝加哥联邦储备银行行长查尔斯·埃文斯 7月16日表示:
Charles Evans, president of the Federal Reserve Bank of Chicago, said on July 16.
“仅就通胀而言,我敢肯定地说,年底前还会出现一两次降息]-Y3oP,*kP9,biVL。”

Ah4c=bU|Tya.gRb^jq_

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载AoC|D)]N~HK2td+o]=MH
重点讲解

()E&zpl;k*^V6((1.


|T;8TeZ%.,b]U.~e

gE8eY=.A1(o2(*,I%7h

^2,%d)EcQS.*c73]33r4

Q5ZE4np0Eo-GmYTci&@

^Q4_S=-Un;L-3qy6NYe

1. rock bottom 谷底
And morale seems to have hit rock bottom. Everybody seems to be constantly run off their feet.
士气似乎也已经跌入谷底.人人好像都忙得团团转A@JJ!U!CmW+Lf)56~S&o

2. weigh down 成为……的负担
Now analysts worry that dealing with those debts could weigh down the economy for years to come.
现在分析人士担心,对这批债务的处理,有可能给未来几年的经济增长形成拖累*Sw!|oWJ^Q1O

3. tip into 陷入,向……倾斜
The results amplified concerns that the global economy may tip into recession.
这一结果令人们更加担心全球经济是否会步向衰退Jv[q(d4!YiQ#

4. bank on sb./sth. 指望
Don't bank on your colleagues to help you out of trouble.
不要指望同事来帮你摆脱困难xB0WV;u8YrvB]

30Op(oB8bk,


[3)J,#jl!%f#aN(Yr4&u


8]^nAge!5r^^BT2~b9]w8(n|ZE.L)c4Id#
分享到
重点单词
  • backdropn. 背景幕,背景
  • trackn. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲 v. 跟踪,追踪
  • effectivelyadv. 事实上,有效地
  • limitedadj. 有限的,被限制的 动词limit的过去式和过去
  • stockn. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜 adj
  • fragileadj. 易碎的,脆的,精细的
  • dealingn. 经营方法,行为态度 (复数)dealings:商务
  • eventuallyadv. 终于,最后
  • resumev. 再继续,重新开始 n. 简历,履历; 摘要
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,