(单词翻译:单击)
中英文本
Some adults have said they travel with a child to increase their chances of being freed rather than remaining in detention for an extended time.
一些大人说他们带着孩子前来移民是为了增加他们被释放的机会,以免被长期关在看守中心 。
Having fled violence in their home countries, they then request asylum.
逃离了祖国的暴力,他们想请求其他国家的庇护 。
“Minor children are being brought under treacherous circumstances because we have incentivized this,”
“未成年儿童被带到了凶险之地,因为是我们鼓励他们这样做的,”
said Dan Stein, president of the Federation for American Immigration Reform, a national organization that lobbies for curbing all immigration.
游说限制任何移民的国家级组织“美国移民改革联盟”主席丹·斯坦说 。
“Politicians who could solve the problem are not rectifying the abuse in our asylum system that is encouraging people to come under these conditions,” he added.
“有能力解决这个问题的政客们并没有纠正我们的庇护制度中出现的虐待行为,而诱使他们过来的正是我们的庇护制度,”他还说到 。
In a Christmas morning question-and-answer session with reporters,
在圣诞节早晨与记者展开的问答环节中,
President Trump touted his administration’s immigration policies and demanded further funding for a border wall.
特朗普总统还在吹捧他领导的政府的移民政策,还在要求大家资助他修建边境墙 。
While he castigated migrants, the president did not bring up the boy’s death hours earlier.
虽然他严厉谴责了移民,但还是没有提及几个小时前该男孩的死亡 。
“So you have drugs, you have human trafficking,” Mr. Trump said.
“有毒品问题,就会有人口贩卖问题,”特朗普说 。
“You have illegal people coming into our country.
“就会有非法移民进入我们国家 。
We can’t do that.
我们不能让他们来我们国家 。
We don’t know who they are.”
因为我们并不知道他们的身份 。”
In a brief phone call, Hogan Gidley, a White House spokesman, called the death of the 8-year-old boy “very sad”
在一通简短的通话中,白宫发言人霍根·吉德利说8岁男孩的死亡“让人非常痛心”,
and said administration officials were trying to get a clearer understanding of what had happened to him from the Department of Homeland Security.
政府官员正在努力弄清他在国土安全局的遭遇 。
Several Democratic members of Congress responded to news of the boy’s death
几名国会民主党议员对男孩死亡的消息做出了回应,
with sharp criticism of the Trump administration’s approach to the border.
他们强烈谴责了特朗普政府对边境问题的处理方式 。
“This is devastating news on Christmas Day —
“在圣诞节之际——
a time when so many around the world are holding their families and loved ones close
— 在这个世界各地的人都紧紧地抱着他们的家人和亲人的时刻——
and my heart goes out to this young boy’s family,”
听闻这一噩耗,我由衷地同情小男孩的家人,”
said Senator Tom Udall, Democrat of New Mexico, calling for a full investigation.
新墨西哥州民主党参议员汤姆·尤德尔在呼吁对小男孩之死展开全面调查时说到 。
Homeland Security officials have struggled to answer questions about how many people have been harmed as a result of the administration’s detention policies.
在面对大家对有多少人因为政府的拘留政策受伤的质询时,国土安全局的官员们面露难色 。
Last week, Kirstjen Nielsen, the secretary of Homeland Security, was unable to answer a question about how many people had died in custody.
上周,安全局局长科尔斯金·尼尔森就未能回答上到底有多少人在拘留期间死亡这一问题 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1. lobby for 为……展开游说
As tension between Chiang and Stilwell increased, Soong continued to lobby for American support of Chiang's strategic thinking.
随着二人间关系日趋紧张,宋子文持续不断地在美国游说,想要美方支持蒋介石的战略构想 。
2. bring up 提及
At yesterday's meeting hebrought up the plan that had been disapproves a week before again.
在昨天的会议上,他再次提出那项一周前遭到过反对的计划 。
3. devastating news 噩耗
We were all shocked by the devastating news.
听到这个噩耗,我们所有人都吓坏了 。
4. struggle to 很难
You are going to struggle to put us in a box on this one.
在这个问题上,你很难对我们进行归类 。