纽约时报:特朗普与金正恩首次在韩朝非军事区会面 (1)
日期:2019-07-05 07:45

(单词翻译:单击)

mZGTnp@,rDZeZsdY#nk4r+

x4EFL59la-JBq!E6.cz

中英文本

After Twitter Overture, Trump and Kim Meet On North Korean Soil.

继在推特上示好后 特朗普和金正恩在朝鲜地界会面

By Peter Baker and Michael Crowley

文/彼得·贝克,迈克尔·克劳利

President Trump on Sunday became the first sitting American commander in chief to set foot in North Korea

周日,特朗普总统在戒备森严的韩朝非军事区会见了朝鲜领导人金正恩,

as he met Kim Jong-un, the country’s leader, at the heavily fortified Demilitarized Zone,

成为了首位踏足那片土地的在任美国最高领导人,

and the two agreed to restart negotiations on a long-elusive nuclear agreement.

双方一致同意就一项一直未能达成的核协议重启谈判7Bn2M,UP()#w

Greeted by a beaming Mr. Kim, the president stepped across a low concrete border marker at 3:46 p.m. local time

当地时间下午3:46,在满面笑容的金正恩的欢迎下,总统跨过了低矮的混凝土边界,

and walked 20 paces to the base of a building on the North Korean side

之后继续向前走了20步,来到了朝鲜一侧的一座建筑前,

for an unprecedented, camera-friendly demonstration of friendship intended to revitalize stalled talks.

这场史无前例、意在重启搁浅的会谈的活动不仅可供拍照,还展示了两国的友谊hXx&qr2)%hXIcd8Kra@2

“It is good to see you again,” an exuberant Mr. Kim told the president through an interpreter.

“好久不见,”热情洋溢的金正恩通过翻译告诉总统Ee!dND-%Bf)|

“I never expected to meet you in this place.”

“没想到我们会在此地重逢L#Bk;8#6Uxoxx4(。”

“Big moment, big moment,” Mr. Trump told him.

“今天真是个大日子,大日子啊,”特朗普回应道Ukviue#[]a[i2JV5&=])

After about a minute on officially hostile territory,

在正式敌对的领土上呆了大约一分钟后,

Mr. Trump escorted Mr. Kim back over the line into South Korea,

特朗普陪同金正恩越过边境进入了韩国,

where the two briefly addressed a scrum of journalists

两人在那里对着记者发表了简短的讲话,

before slipping inside the building known as Freedom House

就快步走进了“自由之家”,

for a private conversation along with President Moon Jae-in of South Korea.

与韩国总统文在寅进行私人会谈LU6JH%k+-ayVRv55RH_8

Mr. Trump said he would invite Mr. Kim to visit him at the White House.

特朗普表示,他将邀请金正恩访问白宫vI(o-k2_)U

“This has a lot of significance because it means

“这次会面意义重大,意味着

that we want to bring an end to the unpleasant past and try to create a new future,” Mr. Kim told reporters.

我们都希望结束不愉快的过去,努力创造新的未来h7V9^bFB292~Sgus0[。”金告诉记者x2,Lvu3ae_7,+

“So it’s a very courageous and determined act.”

“这是一次坚定而勇敢的行动B~kZh~D9NB;lir2Eq;tO。”

“Stepping across that line was a great honor,” Mr. Trump replied.

“能够跨过那条线,我感到十分荣幸,”特朗普回应道r]9p5ASJ@ARim0nnwc

2

"A lot of progress has been made, a lot of friendships have been made, and this has been in particular a great friendship."

“我们不仅取得了巨大的进步,也加深了我们的友谊,而这段友谊尤其伟大wYM-h[E~f9。”

A showman by nature and past profession, Mr. Trump delighted in the drama of the moment,

天生就擅长演戏,演戏也是他之前的老本行的特朗普很享受此刻的戏剧性场面,

which he had arranged with a surprise invitation via Twitter barely 24 hours earlier.

而24小时前,他就通过推特出其不意地给金发出了这一邀请ckJt*;Ufz!=8vUM_

Never before had American and North Korean leaders gotten together at the military demarcation line,

此前,双方的领导人从未在韩朝军事分界线会过面,

where heavily armed forces have faced off across a tense divide for 66 years since the end of fighting in the Korean War.

朝鲜战争结束后,边界线两边的军队已经全副武装地紧张对峙了66年7IlOaa2UrY)_Zf1xp#w;

The encounter in Panmunjom had been cast as a brief handshake, not a formal negotiation,

在民众眼中,这次板门店会面不过是一次简短的握手,并非正式谈判,

but the two ended up together for a little more than an hour.

但两人这次待在一起的时间长达一个小时出头+[1Q6pb6q5%

After emerging from their conversation,

谈话结束后,

Mr. Trump said he and Mr. Kim had agreed to designate negotiators to resume talks in the next few weeks,

特朗普表示,他和金正恩已同意指派谈判代表在未来几周内重启

four months after they collapsed at a summit meeting in Hanoi, Vietnam.

四个月前在越南河内的峰会上失败了的谈判ck#uf%9fx)|c.DVnv

The American team will still be headed by Stephen Biegun, the special envoy,

美方谈判队伍仍将由特使斯蒂芬·拜根率领,

but it remained unclear who would be on the North Korean side after reports of a purge of Mr. Kim’s team.

但由于有报道称金正恩的团队已经洗牌,因此目前尚不清楚朝方此次的阵容[~;dWxIb=Bu8y

Asked later if North Korean negotiators were still alive, Mr. Trump said:

随后,在被问及朝鲜谈判代表是否还活着时,特朗普说道:

“I think they are. I can tell you who the main person is. And I would hope the rest are, too.”

“我认为还活着-iFM@WkZd_,DHg*)y。我可以告诉你,最主要的那个还活着4&p&w@Iq]]+Z_&u;Td2L。希望其他人也都还活着吧x826VaBlg!6+cX*A[3。”

KVs&]dAL9P~

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载7py]_NZ[ptoB
重点讲解

;!wIi_Z1eC@~=2L42ih)


!ibt4^+08)%

7=M+DN.!u&]e6i

RmFRYrd#hx~FPwJ%

plM3|txST%

1. a scrum of 一大群

D[X2rmUR8vtz&wa,=^

Both sides walked out of the arena quickly, breezing past a scrum of waiting reporters.

bx3|-TeZq(N

双方迅速走出赛场,轻松地从一群等待的记者旁边走了过去,2-rWwU^@a@1Ckp!eZ

@49AD@rPBWM6K


mpwes3-u-gu@RGYSEOS

2. delight in sth. 享受某事;

2!6,X!3+oISlElhgKNk

The Fox, his contacts on the surface world called him, and Nisstyre delighted in the name.

)T05GBHQ[p

狐狸,地面儿上的熟人都这么叫他,尼赛迪尔自己对此也是乐在其中RIOILTa5yvqH|TL.-nhE

TJa!h]6!#C84jRzn


!o2](MY;NvFRzR67r

3. face off 对峙;僵持

F2y.Cj~4|mE^]1)L8K5X

Protesters and riot police faced off at the entrance of a factory in Zhejiang province Saturday.

!tcs(,wauN~5

周六,抗议者和警察在工厂的入口处僵持着,场面比较混乱K-3*xgG&Mg5~rH]Rgsh7

5Lp)B@Le-=VC


|i4@r3H+QURG*cT

4. be headed by 由……领导

4b,Ut-aFT|,4)

The new Japanese government was headed by a moderate, Prince Konoye.

4#=9MHj_45Z4Ze^]]+

新成立的日本政府是由一位温和派——王子近卫领导的5bJ8gj5aYQV]y

uRwxpjHe652eT


Z0mZ+@8+gz%bkTK


~hn-tt]f!Y@2l,iz[


2Gg(MAV1QqBlsVirZ(gKCSs7[~n-ZdxvrB;*maMA)0T
分享到
重点单词
  • basen. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱
  • unprecedentedadj. 空前的,前所未有的
  • handshaken. 握手
  • arenan. 竞技场
  • particularadj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的 n. 个别项目
  • purgen. 整肃,清除,泻药,净化 vt. 净化,清除,摆脱
  • invitationn. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致
  • interpretern. 译员,口译者,解释程序
  • revitalizev. 使复活,使重新充满活力 vt. 使复兴,使苏醒,使
  • commandern. 司令官,指挥官