(单词翻译:单击)
中英文本
Trump-Kim Talks are Down by Big Egos and Bad Bets
狂妄自大加上错误下注 金特会无疾而终
By David E. Sanger and Edward Wong
文/大卫·E.桑格,爱德华·王
HANOI, Vietnam — As President Trump settled into the dining room of a French-colonial hotel in Hanoi on Thursday morning,
越南河内讯——周四上午,特朗普总统在河内一家法国殖民风格的酒店的餐厅落座时,
the conversation with Kim Jong-un, the North Korean leader with whom he had struck up the oddest of friendships, was already turning tense.
他与朝鲜领导人金正恩的对话就已经变得紧张起来,在此之前,特朗普同金正恩建立了全世界最奇怪的友谊 。
In a dinner at the Metropole Hotel the evening before, mere feet from the bomb shelter where guests took cover during the Vietnam War,
因为前一晚在大都会酒店的晚宴上,晚宴就在距离越战期间酒店客人藏身的防空洞只有几英尺的地方举行,
Mr. Kim had resisted what Mr. Trump presented as a grand bargain:
金正恩拒绝了特朗普提出的大谈判:
North Korea would trade all its nuclear weapons, material and facilities
朝鲜用所有核武器、材料及设备
for an end to the American-led sanctions squeezing its economy.
交换美国停止其主导的对朝鲜经济的制裁 。
An American official later described this as “a proposal to go big,”
一位美国官员后来形容该谈判是“大手笔的提议,”
a bet by Mr. Trump that his force of personality, and view of himself as a consummate dealmaker, would succeed where three previous presidents had failed.
也是特朗普打赌,他的个性力量,加上他对自己作为一个完美的交易高手的定位一定能让他在前三任总统都折戟的朝鲜核问题上取得成功的一次冒险 。
But Mr. Trump’s offer was essentially the same deal that the United States has pushed — and the North has rejected — for a quarter-century.
然而,特朗普的提议本质上还是四分之一个世纪以来美国一直在推动(朝鲜一直在拒绝)的那项协议 。
Intelligence agencies had warned him, publicly, Mr. Kim would not be willing to give up the arsenal completely.
情报机构曾公开警告特朗普,金正恩并不会彻底放弃核武库 。
North Korea itself had said repeatedly that it would only move gradually.
朝鲜也曾反复表示,它只会逐步采取无核化措施 。
Several of Mr. Trump’s own aides,
特朗普自己的好几个助手,
led by national security adviser John R. Bolton and Secretary of State Mike Pompeo,
领导他们的是国家安全顾问约翰·R·博尔顿和国务卿迈克·庞培,
thought the chances of a grand bargain for total nuclear disarmament were virtually zero.
也都认为在全面核裁军方面达成重大协议的可能性几乎为零 。
Some questioned whether the summit meeting should go forward.
一些人甚至还对峰会是否还有必要继续举行提出了质疑 。
Mr. Trump disagreed.
特朗普对此并不同意 。
He had taken to showing what he called Mr. Kim’s “beautiful letters” to visitors to the Oval Office,
他开始向到访总统办公室的人展示他所谓的金正恩的“漂亮信件”,
as evidence he had built a rapport with one of the world’s most brutal dictators.
当作他同世界上最残暴的独裁者之一金正恩建立了友好关系的证据 。
While some in the White House worried Mr. Trump was being played,
尽管白宫有些官员担心特朗普被金玩弄了,
the president seemed entranced — even declaring “we fell in love.”
但总统本人似乎已经被迷住了——他甚至还宣称“我们相爱了” 。
As Mr. Trump and Mr. Kim parted company, nearly a year of optimism and flattery was left poolside at the Metropole,
随着两人分道扬镳,将近一年的乐观和奉承也被留在了大都会歌剧院的泳池边,
steps from a meeting room with two empty chairs and flags that had been carefully prepared for a “signing ceremony.”
而距离泳池几步远的地方就是摆着两把空椅子和为“签约仪式”精心准备的旗子的会议厅 。
Mr. Trump and senior diplomats say they hope negotiations will continue, though nothing has been scheduled.
特朗普和美方的高级外交官都表示,他们希望谈判能继续下去,尽管这方面还没有任何安排 。
Mr. Kim has promised not to resume weapons testing, and the Pentagon continues to hold off on large-scale military exercises with South Korea.
金正恩承诺不会恢复核武试验,五角大楼则进一步推迟了与韩国的大规模军事演习 。
In interviews with a half-dozen participants,
从对六名当事人的采访来看,
it is clear Mr. Trump’s failed gambit was the culmination of two years of threats, hubris and misjudgment on both sides.
很明显,特朗普失败的开局是两年来双方彼此威胁、自傲和误判的结果 。
Mr. Trump entered office convinced he could intimidate the man he liked to call “Little Rocket Man” with tough talk and sanctions,
刚上任时,特朗普深信,他可以用强硬的言辞和制裁恐吓住他喜欢称之为“小火箭人”的金正恩,
then abruptly took the opposite tack, overruling his aides and personalizing the diplomacy.
之后他却突然采取相反的策略,推翻他的助手,将对朝鲜的外交变成了个人化的外交 。
Mr. Kim also miscalculated.
金正恩也做出了错误的判断 。
He bet Mr. Trump might accept a more modest offer that American negotiators in Hanoi had already dismissed:
他赌特朗普或许会接受一项更为温和的提议:
The North would dismantle the Yongbyon nuclear complex,
朝鲜拆除宁边的核设施,
three square miles of aging facilities at the heart of the nuclear program,
那是一个占地三平方英里,设施已经老化,但仍在朝鲜的核武计划占据着核心地位的核武基地,
for an end to the sanctions most harmful to its economy, those enacted since 2016.
换取自2016年开始的对其经济实施的最严厉的一次制裁的结束,但该提议已经被美国在河内的谈判代表拒绝了 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1. part company 分道扬镳
By the time, these various artists who had come a long way together had reached a certian artistic maturity and decided to part company.
至此,在这些各具个性的艺术家们合作许久之后,他们各自的艺术风格成熟了,因而决定分道扬镳 。
2. trade sth. for sth. 拿……换……
I will trade my office desk for a conference table.
我会拿我的办公桌换一张会议桌 。
3. hold off 推迟
One reason for the central bank to hold off: Even as prices rise, the volume of sales is still low.
印度央行推迟采取行动的一个原因是,即便房价在上涨,房地产交易量仍然持低 。
4. the culmination of ……的结果/结束
The culmination of your high school career should be graduation day.
高中生涯结束的那天应该是毕业典礼那天 。