(单词翻译:单击)
Through the open visor of his helm, a face pale and piggy peered up. "Ser Amory Lorch, bannerman to Lord Tywin Lannister of Casterly Rock, the Hand of the King. The true king, Joffrey." He had a high, thin voice. "In his name, I command you to open these gates."
他的面罩打开,里面是张苍白的猪脸。“我乃国王之手暨凯岩城公爵泰温·兰尼斯特大人的封臣,亚摩利·洛奇爵士。我们尊奉真正的国王,乔佛里陛下。”他的声音高而尖细,“以国王之名,我命令你们立刻开门!”
All around them, the town burned. The night air was full of smoke, and the drifting red embers outnumbered the stars. Yoren scowled. "Don't see the need. Do what you want to the town, it's naught to me, but leave us be. We're no foes to you."
小子和老头都得死放眼四望,全镇皆已陷入火海。夜空中满是浓烟,跳动的火苗掩盖了天上的繁星。尤伦皱眉道:“我看没必要。你们想把这小镇怎么样,不干我的事,但放过咱们。咱不是你的敌人。”
Look with your eyes, Arya wanted to shout at the men below. "Can't they see we're no lords or knights?" she whispered.
用你的眼睛看,艾莉亚真想朝下面的人大喊。“他们难道看不出我们既不是贵族也不是骑士吗?”她小声说。
I don't think they care, Arry, Gendry whispered back.
“阿利,我觉得他们根本不在乎。”詹德利小声回答。
And she looked at Ser Amory's face, the way Syrio had taught her to look, and she saw that he was right.
于是她注视亚摩利爵士的脸,用上西利欧教的方法。他说得没错。
If you are no traitors, open your gates, Ser Amory called. "We'll make certain you're telling it true and be on our way."
“既然你们不是叛贼,就把门打开。”亚摩利爵士叫道,“我们只需确定你们诚实无欺,立刻离去。”
Yoren was chewing sourleaf. "Told you, no one here but us. You got my word on that."
尤伦嚼着酸草叶,“跟你说了,这儿除了咱们没别人,我跟你担保。”
The knight in the spiked helm laughed. "The crow gives us his word.
头戴尖刺盔的骑士大笑,“乌鸦的话能信吗?”
You lost, old man? mocked one of the spearmen. "The Wall's a long way north o' here."
“老头,你莫非迷路啦?”一名枪兵嘲笑他,“长城在北方,离这儿可远得很呐!”