纽约时报:特朗普下令打击伊朗 但推迟了打击的具体时间(3)
日期:2019-06-27 07:37

(单词翻译:单击)

8g,c9qqf5I-w,b*Mmp7nkJCKvljr(FJ

,B0_IxXY,p6s

中英文本

AKh;)JuPgIN_O]UHAP,

Iran’s government fiercely disputed the president’s characterization,
伊朗政府驳斥了总统的界定,
insisting that the American drone had strayed into Iranian airspace.
坚称美国的无人机已经闯入伊朗领空nWXnX],qLg
Iran released GPS coordinates that put the drone eight miles off the country’s coast,
伊朗公布的GPS坐标显示,无人机离伊朗海岸仅8英里,
inside the 12 nautical miles from the shore that Iran claims as its territorial waters.
位于伊朗主张拥有领海权的12英里范围之内b5@(lpEs8+
Iran’s ambassador to the United Nations, wrote in a letter to the Security Council
伊朗驻联合国大使在给安理会的一封信中写道,
that the drone ignored repeated radio warnings before it was downed.
无人机在被击落前已经多次无视伊方发出的无线电警告rA_F1w)eQ1rr6f[(E
He said that Tehran “does not seek war” but “is determined to vigorously defend its land, sea and air.”
他说,德黑兰“不想挑起战争”,但“坚决捍卫其海陆空的完整性”[L3!Qb~+X-z.m
Congressional Democrats emerged from the president’s classified briefing in the Situation Room
国会民主党人在战情室听取了总统的秘密简报,
and urged Mr. Trump to de-escalate the situation.
敦促他缓和局势(n2U.!&LW7SIwWun
They called on the president to seek congressional authorization before taking any military action.
他们呼吁总统采取任何军事行动之前先征求国会的批准oUAW|Mw;MlJy,
“This is a dangerous situation,” Speaker Nancy Pelosi said.
“这次的形势很危险,”众议院议长南希·佩洛西说道lgWoy7T%8adY
“We are dealing with a country that is a bad actor in the region.
“我们面对的是在当地十分猖獗的一个国家NDMgQ^v%gOs
We have no illusions about Iran in terms of their ballistic missile transfers,
我们对伊方转移弹道导弹,
about who they support in the region and the rest.”
以及他们在当地的立场等问题都已经不抱任何幻想4^C_(Jy&FFY2IB。”

3

Iran’s destruction of the drone appeared to provide a boost for officials inside the Trump administration
伊朗摧毁无人机一事似乎进一步激发了特朗普政府内部的某些官员,
who have long argued for a more confrontational approach to Iran,
那些官员一直主张对伊朗采取更具对抗性的措施,
including the possibility of military actions that could punish the regime for its support of terrorism and other destabilizing behavior in the region.
如采取军事行动,惩戒该政权与恐怖主义沆瀣一气及其在当地实施的破坏稳定的其他行为0+CgC;)OPO
But in his public appearance, Mr. Trump initially seemed to be looking for a way to avoid a potentially serious military crisis.
但在公开露面时,特朗普先是做出了设法避免引发可能非常严重的军事危机的姿态Im2C3iCE88Z.tr*UCq0
Instead of directly accusing the leaders of Iran,
他没有直接指责伊方领导人,
Mr. Trump said someone “loose and stupid” in Iran was responsible for shooting down the drone.
而是说击落无人机一事是伊朗境内某个“越轨而愚蠢的人”所为K71B)tf6dRkB
Mr. Trump said he suspected it was some individual in Iran who “made a big mistake,”
总统称,他还是怀疑“犯下大错的”是伊朗境内的某个个人,
even as Iran had taken responsibility for the strike
尽管伊朗官方已经承认了这次袭击,
and asserted that the high-altitude American drone was operating over Iranian air space, which American officials denied.
还声称,当时美国的高空无人机是在伊朗领空内作业,美国官员对此予以了否认|62xUNV,XEu5*gL#W+#
Mr. Trump said the episode would have been far more serious if the aircraft had been a piloted vehicle, and not a drone.
特朗普还表示,如果被击落的不是无人机,而是有人驾驶的飞机,问题就会严重得多Ch+Ufs2PvDfiDVH[^Z*
It made “a big, big difference” that an American pilot was not threatened, he told reporters.
没有飞行员受到威胁,问题的性质就“大为不一样,”他告诉记者-]GiFB@b8E+i
Last year, Mr. Trump pulled the United States out of the 2015 nuclear pact with Iran,
去年,特朗普不顾中国、俄罗斯和美国在欧洲的多位盟友的反对,
over the objections of China, Russia and American allies in Europe.
毅然推动美国退出了2015年达成的伊朗核协议m[~]|C4=c!R2O5JR7Q
He has also imposed punishing economic sanctions on Iran,
他还对伊朗实施了惩罚性的经济制裁,
trying to cut off its already limited access to international trade, including oil sales.
试图切断其原本就很有限的,包括石油销售在内的国际贸易渠道yb8jCwea_Y1KL^Tu_--

oV~j9H(F;-XInGSR

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载H,iqn;AaiU
重点讲解

DurA_rRDJt


Wf=TtFwtnSP

byT.1_G)vjBi4R~%ELKt

1. stray into 闯入
When on safari in Africa, I used to sleep with my rifle close to hand because lions would sometimes stray into the camp looking for food.
在非洲狩猎远征时,我都是把步枪放在身边睡觉,因为狮子有时会闯进帐篷寻找食物Aw(C9_X=Fa

2. be determined to 决心做某事
In Afghanistan and Pakistan, the president said, the United States is determined to defeat al-Qaida and extremist forces.
总统称,美国政府下定决心要击溃阿富汗和巴基斯坦的基地组织和极端分子的武装力量oywy+-hMWa

3. and the rest 等等
So I appreciate and value all that they want to talk about in terms of family and the rest.
因此,我理解并且重视他们想跟我谈论的有关家庭等方面的问题Q&LGpq2PKnrM6

4. over the objections of 不顾某人的反对
Over the objections of some tough lobbies, George Bush has proposed fixing some of the distorting aspects of America's food policies.
布什总统不顾一些顽固游说团体的反对,坚持提议修订美国食品政策的不合理之处F54Fgk8@3*GE2pR]dJT

w%vG9qKdUXMiMqh;]


rbNF@XZfY^VozTtM


_DK7k;R_kogjhB)g427[c_H^MG6]|Zkejg2]ywi=8nV
分享到
重点单词
  • determinedadj. 坚毅的,下定决心的
  • avoidvt. 避免,逃避
  • destructionn. 破坏,毁灭,破坏者
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • aircraftn. 飞机
  • dronen. 雄蜂,游手好闲者,嗡嗡声,无人驾驶飞机(或艇等),
  • vehiclen. 车辆,交通工具,手段,工具,传播媒介
  • regimen. 政体,制度 n. 养生法(=regimen)
  • militaryadj. 军事的 n. 军队
  • appreciatevt. 欣赏,感激,赏识 vt. 领会,充分意识 vi.