(单词翻译:单击)
Jon mounted his garron, wheeled him about, and trotted off. Beyond the shade of the great weirwood the men of the Night's Watch stood beneath lesser trees, tending their horses, chewing strips of salt beef, pissing, scratching, and talking. When the command was given to move out again, the talk died, and they climbed back into their saddles. Jarman Buckwell's scouts rode out first, with the vanguard under Thoren Smallwood heading the column proper. Then came the Old Bear with the main force, Ser Mallador Locke with the baggage train and packhorses, and finally Ser Ottyn Wythers and the rear guard. Two hundred men all told, with half again as many mounts.
琼恩翻上坐骑,掉转马头,快步离去。鱼梁巨木树荫之外,守夜人军团的弟兄们站在较小的树下,照料马匹、嚼食渍牛肉条、撒尿、搔头、或是相互交谈。当继续前进的命令传达下来,众人便停止谈话,纷纷上马。贾曼·布克威尔的斥候率先出发,前锋纵队由索伦·斯莫伍德率领,接下来是熊老指挥的主力部队,跟着是马拉多·洛克爵士的辎重队和驮马队,殿后的是奥廷·威勒斯爵士。人员一共两百,马匹则有三百。
By day they followed game trails and streambeds, the "ranger's roads" that led them ever deeper into the wilderness of leaf and root. At night they camped beneath a starry sky and gazed up at the comet. The black brothers had left Castle Black in good spirits, joking and trading tales, but of late the brooding silence of the wood seemed to have sombered them al. Jests had grown fewer and tempers shorter. No one would admit to being afraid — they were men of the Night's Watch, after all — but Jon could feel the unease.
近来,他们白昼沿着狩猎小径和溪流河床——弟兄们通常戏称其为“游骑兵之路”——前进,逐渐深入极北的太古荒野。入夜后则在星空下扎营,抬头可见彗星。黑衣弟兄们初离黑城堡时,精神振奋,一路谈笑风生,但近来似乎被林间的寂静所感染,渐渐沉默下来。笑闹日渐稀少,脾气却越见暴躁。谁也不肯承认自己害怕——再怎么说,他们可都是守夜人军团的汉子——但琼恩能感觉出那种不安。