(单词翻译:单击)
I was born in a house much like this, declared Dolorous Edd. "Those were my enchanted years. Later I fell on hard times." A nest of dry straw bedding filled one corner of the room. Edd looked at it with longing. "I'd give all the gold in Casterly Rock to sleep in a bed again."
“我出生的房子就跟这差不多,”忧郁的艾迪表示,“那还算黄金岁月咧,之后就开始过苦日子了。”艾迪看着屋角的干稻草堆,渴望地说,“给我全凯岩城的金子,也不比在床上睡一觉。”
You call that a bed?
“你说,这是床?”
If it's softer than the ground and has a roof over it, I call it a bed. Dolorous Edd sniffed the air. "I smell dung."
“比泥地软,头上又有屋顶,当然是床。”忧郁的艾迪嗅了嗅,“我闻到大便的味道。”
The smell was very faint. "Old dung," said Jon. The house felt as though it had been empty for some time. Kneeling, he searched through the straw with his hands to see if anything had been concealed beneath, then made a round of the walls. It did not take very long. "There's nothing here."
味道很淡,“应该干掉很久了,”琼恩说。屋子似乎空弃了一段时间,他跪下来,伸手拨弄稻草堆,看看下面是否有所隐藏,接着又沿墙仔细搜索。一无所获。“这儿什么也没有。”
Nothing was what he had expected; Whitetree was the fourth village they had passed, and it had been the same in all of them. The people were gone, vanished with their scant possessions and whatever animals they may have had. None of the villages showed any signs of having been attacked. They were simply... empty. "What do you think happened to them all?" Jon asked.
他原本就不预期会有所发现,白树村是他们北行以来经过的第四个聚落,每个地方的情形都一样,居民早已带着少得可怜的家当和所有的牲口悄然离去。而这些村庄又没有任何遭受攻击的迹象,只是单纯地……空无一人。“你觉得他们到底碰上了什么?”琼恩问。
Something worse than we can imagine, suggested Dolorous Edd. "Well, I might be able to imagine it, but I'd sooner not. Bad enough to know you're going to come to some awful end without thinking about it aforetime."
“一定是我们想像不到的倒楣事,”忧郁的艾迪说,“哎,要我想像其实不难,但我瞧还是算了。知道倒楣还不够惨?胡思乱想干嘛?”