纽约时报:特朗普称 美墨双方达成协议的可能性已经越来越小(1)
日期:2019-06-10 11:15

(单词翻译:单击)

zzDQyl]]z&yEIWBzHRQM*YI@ufVTWV

[O!I|I-6cVq4nqD%nD

中英文本

S%-3mSwkVwQa@OU

President Warns Of Fading Chance For Mexico Deal.
总统警告称,美墨双方达成协议的可能性已经越来越小@Nt|FDu#8L
The United States on Wednesday barreled closer to imposing tariffs on all Mexican imports
周三,美墨双方在白宫的高风险谈判未能立即满足特朗普总统提出的,
as high-stakes negotiations at the White House failed to immediately resolve President Trump’s demand
墨西哥必须阻止大量中美洲移民越过美国西南边境的要求,
that Mexico prevent a surge of Central American migrants from flowing across the southwestern border.
美国便朝着对所有墨西哥进口商品征收关税这一目标又迈进了一步n(hGm146PSg
Mr. Trump declared Wednesday evening on Twitter that “not nearly enough” progress had been made and warned that “if no agreement is reached,
周三晚上,特朗普在推特上宣布,谈判取得的进展“远远不够”,他还警告说,“如果达不成协议,
Tariffs at the 5% level will begin on Monday, with monthly increases as per schedule.”
美国将从周一开始对墨西哥进口商品征收5%的关税,未来还将逐月上调这一税率_s*)Q=AKb!@SYK.k。”
New figures released Wednesday showed that illegal border crossings have risen to a 13-year high,
周三公布的新数据显示,墨西哥的非法越境人数已经上升到了13年来的最高点,
underscoring the roots of the president’s rage.
这一数据也突出地说明了总统愤怒的根源fQPI)939QwNF-C
But political resistance to Mr. Trump’s tariff threat has also intensified,
但抵制特朗普威胁征收关税这一举措的政治气候也有所加剧,
with skeptical Republican senators asking to hear directly from the president before he takes an action that could shake the economies of both countries.
例如,对特朗普这一举措持怀疑态度的共和党参议员就要求,在特朗普采取可能动摇两国经济的行动之前当面听取总统的意见^[C7JzKDENg
Mr. Trump, traveling in Europe, had insisted earlier that he was not bluffing,
正在欧洲的特朗普坚决表示自己不是在虚张声势,
but he also predicted that Mexico would make a deal to avert a series of escalating surcharges on its products.
但他也预测,墨西哥应该会达成协议避免其产品被增收会不断升级的一系列关费用|edq]euhmg

1

Marcelo Ebrard, the Mexican foreign minister, met Wednesday afternoon for two hours with Vice President Mike Pence and Secretary of State Mike Pompeo,
周三下午,墨西哥外长马塞洛·埃布拉德约见了美国副总统迈克·彭斯以及国务卿迈克·蓬佩奥,
hoping to convince Mr. Trump’s top advisers that Mexico is working aggressively to protect the border.
希望说服特朗普的这两名高级顾问墨西哥正在积极保护边境q8e]5BI9ubwOx3OI|%J
In his tweet just after 6:30 p.m., the president said that talks with Mexico had ended for the day and would resume on Thursday.
下午6点半刚过,总统在推特上写道,当日与墨西哥的谈判已经结束,谈判将于次日继续SyiFmFOkQBd[
There was no indication that Mr. Trump would be satisfied by anything short of direct evidence that Mexico had completely ended the flow of migration through its country.
没有迹象表明,特朗普会满足于能够表明墨西哥已经完全停止了该国移民向美流动的直接证据以外的其他证据mYz4]DuX,@#Jdx_NFNf
The president has repeatedly railed in private and public about what he considers to be a failure of Mexican authorities.
总统曾多次在私下及公开场合抱怨他认为墨西哥当局做得不够的地方f@9ej!^Mrj*qE9+6
He has set a deadline of June 10,
他把美墨谈判的最后期限定在了6月10日,
saying he will use broad emergency powers to begin taxing all Mexican goods at 5 percent
声称在那之后他就会用各种紧急权力,
and to increase the tax to 25 percent by October if illegal crossings do not completely end —
开始对墨西哥进口商品一律征收5%的关税,如果到10月份墨西哥还没有彻底停止非法越境举措,按计划税率就将提高到25%——
a feat that diplomats, politicians and immigration experts said is wildly unrealistic.
而外交官、政客和移民专家都表示,这一“壮举”极为不切实际_0,jOLbt)~A%rN~
During the White House meeting, which lasted about 90 minutes,
在长达90分钟的白宫会议上,
Mexican officials described for their counterparts the steps they have already taken to reduce the flow of migration,
墨西哥官员美方官员介绍了他们已经采取的减少移民流动的措施,
including deploying additional troops to the border with Guatemala and beefing up the fight against organized crime,
入向危地马拉边境增派军队,加强打击有组织犯罪,
according to a senior Trump administration official.
据特朗普政府某高级官员透露7GG)HQPA6d4qWpKn

GX*26qLO37-i~

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载TqLaGUngU]X
重点讲解

YVgLeN4=#L~n(d


E=K.TFweoZ2R;

oiv2S1]@2vk

1. barrel to/towards 朝着……迈进/飞奔
David was barrelling down the hall to her.
大卫朝着大厅那头的她飞奔而去[8lE[f;Anj

2. as per schedule 按计划
The team, in fact, as per schedule has the day off today.
事实上,队伍按计划放了一天的假zUOeRJ(FI=sCfiP+

3. rail about 责备
The government railed about how often the retailer had been in trouble with the city administration;
政府责怪这家零售商经常与该市的管理部门发生不愉快*!1MHs9I*F]Xx@;n&4

4. beef up 加强;加大;充实
As the big writedowns begin, British banks are now starting to beef up the capital that underpins their operations.
随着资产大幅缩水,英国银行开始加强资本以确保正常的经营TTfW^r6brspE

I4g65;bZLZ~[hf_]YJn


4FOK)*Sn.rTQ


]phO6ho+Ld~U+gf@MjhL(Qd[9Fatns|n
分享到