(单词翻译:单击)
"You did right to hold fast to each other," I said: as if the monster-splinters were living things, and could hear me.
“你们这样彼此紧一贴着做得很对,”我说,仿佛裂开的大树是有生命的东西,听得见我的话。
"I think, scathed as you look, and charred and scorched, there must be a little sense of life in you yet,
“我想,尽管你看上去遍体鳞伤,焦黑一片,但你身上一定还有细微的生命,
rising out of that adhesion at the faithful, honest roots:
从朴实忠诚的树根的粘合处冒出来。
you will never have green leaves more -- never more see birds making nests and singing idyls in your boughs;
你们再也不会吐出绿叶--再也看不到鸟儿在枝头筑巢,唱起悠闲的歌。
the time of pleasure and love is over with you: but you are not desolate:
你们欢乐的相爱时刻已经逝去,但你们不会感到孤寂,
each of you has a comrade to sympathise with him in his decay."
在朽败中你们彼此都有同病相怜的伙伴。”
As I looked up at them, the moon appeared momentarily in that part of the sky which filled their fissure;
我抬头仰望树干,只见月亮瞬间出现在树干裂缝中的那一小片天空,
her disk was blood-red and half overcast; she seemed to throw on me one bewildered, dreary glance,
血红的月轮被遮去了一半。她似乎向我投来困惑、忧郁的一瞥,
and buried herself again instantly in the deep drift of cloud.
随后又躲进了厚厚的云层。
The wind fell, for a second, round Thornfield;
刹那之间,桑菲尔德一带的风势减弱了。
but far away over wood and water, poured a wild, melancholy wail: it was sad to listen to, and I ran off again.
但远处的树林里和水面上,却响起了狂野凄厉的哀号,听起来叫人伤心,于是我便跑开了。