时代周刊:特朗普计划强势回归竞选活动(2)
日期:2019-05-18 07:27

(单词翻译:单击)

oMA_k0,aQcgQ;dl&9,^**!0-%3TWJfsV~O1

中英文本

eEOhCelZKIeA(

The damage could be even greater this year.
然而,今年的损失可能会更大iZP+&FumeV@*sA
Presidents with an approval rating below 50%—Trump's currently sits at around 43%— fare much worse than their peers, according to data from Gallup.
而且,支持率低于50%的总统——特朗普目前的支持率约为43%——要比其他总统的损失还要大得多,盖洛普的数据显示+F+V7=qUh.sACRoSyMeJ
But the Republican Party believes Trump can break the pattern.
但共和党认为特朗普能打破这一模式MUHP!E|+&ZpA
"There's no one better to turn out our Republican base than President Trump,"
“没有谁比特朗普总统更擅于争取我党基层选民的支持了,”
says Cassie Smedile, a spokeswoman for the Republican National Committee.
共和党全国委员会发言人卡西·斯梅迪莱说道0J%WE&W^CH4*YYCmT
DEPLOYING A COMMANDER IN CHIEF to the campaign trail is not exactly groundbreaking.
总统亲自出马拉动竞选并非特朗普的创举e@ac]!V4@hD
But certain rules of decorum have traditionally applied, experts say.
只不过一直以来都有某些礼仪规则的约束,专家们表示HcU!8_5VCQt8[d9g^NLD
"Earlier Presidents have thought that is just part of presidential dignity," says Michael Beschloss, a presidential historian.
“前任总统们认为,总统的尊严就包括,”总统历史学家迈克尔·贝思克劳斯说|BMg23bBWmfuG;
"You don't get into the mud in a state or a district election."
“不让自己陷入州选举或地区选举的泥潭QT[).akSQ)#9MGn。”
One notable exception was former President Richard Nixon.
但前总统理查德·尼克松显然是个例外W^^RC1jiiVn#;7u-znw
Hoping to boost the number of GOP seats in the Democrat-held Congress,
抱着增加共和党在民主党控制的国会中的席位这一希望,
Nixon campaigned aggressively during the 1970 midterms,
尼克松在1970年中期选举时也表现得非常强势,
giving a famously divisive law-and-order speech after protesters threw rocks at his motorcade in San Jose, Calif.
当他在加利福尼亚州圣何塞游说,抗议者们纷纷用石头砸向他的车队之后,他就发表了那份造成严重不合的关于法律和秩序的演讲OMyTlzZ_QQdgk
The strategy didn't work: Republicans lost 12 seats in the House that year.
他的这一策略并没有奏效:共和党那年还是失去了众议院的12个席位-Fx]0fTSj=7~
3

z-K#Fmx2U24

Trump plans to emphasize immigration issues this summer and fall, both in Washington and on the campaign trail.
特朗普计划将移民问题作为今夏和今秋选举——即涵盖了华盛顿州的选举,也涵盖了其他各州的选举——的突破口-~cKxy4dD=yzC
He'll campaign for more deportation officers and detention beds, according to a senior Administration official,
据一位高级政府官员称,届时他会呼吁部署更多递解官员和收容床位,
as well as funding for his promised border wall in the spending deal that Congress has to pass before Sept.30.
同时呼吁国会为他承诺的边境墙提供资金,该墙已经写入了开支协议,国会必须在9月30日前通过jTGzc,ZCEE&Toqelf
The White House believes a last-minute budget fight over border security—even at the risk of a government shutdown—will electrify GOP voters.
白宫相信,最后关头的边境安全预算之争——即使要冒着政府关门的风险——也会调动共和党选民的支持Cd][;l9%qhM^
But the centerpiece of the strategy is simply to put Trump in front of voters and let him loose.
但该策略的核心仅仅是让特朗普站到选民面前去自由发挥3jnQ=%Yt=m
The result will be familiar to those who remember 2016.
届时,那些还记得2016年大选的人对这次的结果应该不会感到陌生(szrD&NKpCir
In Elkhart, an RV manufacturing town near the Michigan border, the President cycled through hot-button issues like a stand-up comic workshopping laugh lines.
在密歇根边境附近的“世界房车之都”埃尔克哈特,总统翻来覆去地讲着那些热点话题,宛如讲述单口喜剧段子一般#6Yu&)At2iDr
He touted his moves to ditch the Iran deal, open the U.S. embassy in Jerusalem and meet with North Korean leader Kim Jong Un.
他吹捧着自己放弃伊朗核协议,在耶路撒冷开设美国大使馆,会见朝鲜领导人金正恩等事迹EC~*sa[04Ij-+_g^7E
"Joe Donnelly will do whatever Chuck Schumer and Nancy Pelosi tell him to do," the President said.
总统表示:“查克·舒默和南希·佩洛西让乔·唐纳利做什么,他就会做什么C[qT)ouAPA@keV1Z3。”
In truth, Donnelly has voted with Trump more than half the time, unusual for a Democrat;
事实上,唐纳利有一半以上的时间都是支持特朗普的,这对民主党人而言可以说是非常的不同寻常;
he was among just three Democrats casting a ballot in favor of the President's immigration proposal, which failed.
投票支持最终以失败告终的总统移民提案的民主党人总共只有三个,他也是其中之一exUn~izV~YMDzxE
But that's Donnelly's case to make.
但这是唐纳利的事2hS9e%P#!,T
"We have the worst immigration laws in the history of mankind.
我们的移民法是人类有史以来最糟糕的移民法,
We're slowly getting them changed.
我们正在慢慢地改变它们UJ6ep(4AuP
We want to make it quick," Trump said, before pivoting to the point.
我们想加快我们的步伐,”特朗普在转入正题之前说到fVBDR~**fl
"So give me some reinforcements, please."
“所以,请再支援我一下,拜托了&T.sM^2,0rv@uBDKB.i。”

vpBdlJF2H+bn]

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载akt!y,O%q(
重点讲解

pJ_z.G=CO4Pq

|8s&xES+fVG

,0OZ+#kAm!0!*TYp^Z

1. campaign trail 竞选之旅
You can bet this is one poll that neither candidate will repeat on the campaign trail.
你可以打赌这项调查肯定是两位候选人在竞选之路上都避之惟恐不及的upIAt(YdQLFFC98V

2. let sb. loose 让某人自由发挥;任由某人随着性子来
You don't want to let Oliver loose in the kitchen.
你不会想任由奥利弗在厨房乱来的BH~G2zr3T;UFC~wDkv

3. cycle through sth. 循环
The breeding population must cycle through a selection phase before each successive regeneration stage.
每个后续世代更换之前,育种种群必须经过一个选择循环JKy*kAT14gE1N]&+xW

4. cast a ballot in favor of 投票支持……
Fewer than 20% of the voters cast their ballots in favor of conservative candidates.
不到20%的选民投票支持保守党候选人rD!pcNQ0uZb5K4Ot~1v8

YI8pxdy^qD01-,)c


rwWC0(%eJ.J3loP6HriwT1xS9.Hj*C^@uCP;5tNCq_G@TKZqYe0
分享到