读者文摘:婚姻超过25年的唐氏综合征夫妇(1)
日期:2019-05-14 17:10

(单词翻译:单击)

6to,iV%)]S5(Y)R@KyHZWyl(55a*@s0dyF;;T

中英文本

5UuLEGBmRu_!W

For years, Kris Scharoun-DeForge had a Valentine's Day routine she celebrated like clockwork with her husband, Paul Scharoun-DeForge.
多年来,克里斯·沙鲁恩·狄芙格和她的丈夫保罗·沙鲁恩·狄芙格有一个情人节的惯例,她和丈夫像时钟一样准时地庆祝fe7VQIW_UG50n1V
She would always have a card—one of the elaborate ones she prefers to make by hand for those she loves—waiting for him when he came home from work.
她总是拿着一张卡片-那是她为爱的人亲手做的一些精致的卡片之一-等着丈夫下班回家1YOXS6QJHbnPv3w)RgZN
Kris, 58, enjoys cooking. Paul loves just about everything she makes.
克里斯现年58岁,喜欢烹饪bI.FoD0JkNt#hJ1b|s。保罗喜欢她做的一切食物&5E(kGn-M1s)rqf+.M
Yet on Valentine's Day, they would go out to eat, maybe at Red Lobster or Olive Garden, maybe someplace as basic and comfortable as their beloved Subway.
然而在情人节,他们会去外面吃,可能是在红龙虾餐厅或橄榄园餐厅,或者是跟他们喜欢的地铁一样简单舒适的地方E&_*@lIpKI@_nww)bj
They were celebrating each other." He opened up my world," Kris said, her arm resting on Paul's.
他们在互相庆祝@)!N0,q@@D-siHN#o,。克里斯说,“他打开了我的世界=JTkX97W(P7*y]。”她的胳膊搭在保罗的胳膊上Bw04Ib@VN;;0uP5&@1Vp
But this year's Valentine's Day may be the most eventful one yet.
但是今年的情人节可能是最重要的一个^1e)G@_Nj*!Ded&-+
That's because it is their 25th as husband and wife, a landmark that would be noteworthy for most couples but is extraordinary for the Scharoun-DeForges.
因为今年是他们结婚25周年,这对大多数夫妇来说都是重要的里程碑,但是对沙鲁恩·狄芙格夫妇来说尤其特别U^i_&U2HxD~,6g6-^z*
They were both born with Down syndrome and are believed to be the longest-married couple with the condition in the country.
他们都患有唐氏综合征,据说他们是患唐氏综合征夫妇中结婚时间最长的一对F7!f)ee(#yH
At the time of their wedding, some folks believed that people with Down syndrome didn't have the emotional maturity to be married.
在他们婚礼的时候,一些人认为,患唐氏综合征的人不具备结婚所需的心理成熟~|pW]bEv_8NvhqpHvH!f
Kris, who as a girl used to cut wedding photos from magazines and hang them on her wall, knew better.
克里斯是个小女孩的时候,常常把杂志里的结婚照片剪下来挂到她的房间里,她更懂得这件事情&DY5z2N3.oCu)^

_Sc++F|Q7&

婚姻超过25年的唐氏综合征夫妇(1).png

oK81@xHtBh^]

"I looked into his eyes and saw my future," Kris said about falling in love with Paul when they first met at a dance 30 years ago.
克里斯说到她和保罗在30年前的一个舞会上一见钟情的情形,“我看着他的眼睛,看到了我的未来gpCMW~uTSGsVv%Kt-H~。”
To prove her point, when they got married, they decided to blend their last names into one.
为了证明她的观点,在他们结婚的时候,他们决定将他们的姓氏合二为一nPWImQC%b.~Gm(pv
Still, they've had their struggles, and the most recent one may be the most monumental.
他们仍然有他们的困难,最近的这次可能是最艰难的enz.p)PHB=Y&@
This year's Valentine's Day is the first on which they won't be living together.
今年的情人节是第一次他们没有住在一起bSYVP=xe)%lJ~pAinCG
Paul, 54, is coping with early-stage dementia, an illness that affects many with his condition at a relatively young age.
54岁的保罗在应对早期痴呆症,很多患唐氏综合征的人会在相对较年轻的时候受到早期痴呆症的影响,zlC!Rd3kSp75Bg^N7tC
Several months ago, the state moved him into a community residence with intensive nursing care.
几个月前,州政府把他搬进了一所社区住宅,并对他进行了重症护理qe.wd~w0|IIB[-Q_!g
"When they told me, I started to cry," said Kris, who still lives in their cozy apartment in Liverpool, New York, a suburb of Syracuse.
克里斯说,“当他们告诉我的时候,我就哭了出来LN#yk64r,yMp%。”她仍然住在他们位于纽约锡拉丘兹郊区利物浦的温馨的公寓里Wq;rK*=!GuY[=@33q@
"He's my life. I don't want to be without him."
“他就是我的生命D2+,6![3qjI~。我不想失去他zd).MJb7irGQ|。”

FJa93ch1OIRSk5csN*3

重点讲解

|Bd(OMl7Q(cXv

1.open up打开;开发
Not only do you get to broaden your experiences of life, you open up many doors for the future.
这不但能拓展你的人生阅历,而且能为你的未来生活打开许多扇门DY*Ws#YEYgDG
2.Look into看;调查
Look into my eyes you will see what you mean to me.
看看我的眼睛,你会发明你对于我而言意味着什么^C-IExJj=Qwsf1Vm1Qf
3.cope with处理;应付
Not everyone can cope with the stress of modern life.
不是每个人都可以应付现代生活的压力vO(8V!;qrYWnNBevYj-

&oh1uSby[-!U,zar1a


%8z#kX](tMBIQI=ZSCHc

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载TIaFKWaiDU@;M,ui,|6#

Ts|2A^#@5c*qdz%RMcW*-&2i!!PPoRpxpvznPQYZ0tBU2Sb0S
分享到