时代周刊:揭秘性罪犯治疗 和性犯罪者一起接受治疗(4)
日期:2019-05-10 07:18

(单词翻译:单击)

I]5;es.%loNAt56kOLH[7je*5~OK

中英文本

pKPcXulE5~X-S_Q7k

V&yL_S~ZXHundU(#&Me

The consequences were swift.
后果很快就降临了z*;77[^ArDa
Matt went to prison for 11 months.
马特被判了11个月的监禁Ty@!=1*2=QALU[@[2r
He lost his career and fiancée.
还失去了事业和他的未婚妻Af|Hm&sWe&*_FmVmhW0j
He now works a job in construction that he says he hates.
他现在在建筑行业工作,他说他讨厌这份工作~UjAK2qMtp4JlK^9_
As Matt recounts his story,
马特讲述他的故事时
Jennifer cuts in to ask him how he justified having a sexual conversation with a teenager in the first place.
詹妮弗打断了他,问他到底为什么要和一个十几岁的女孩儿聊性nYvgjS_G[OQ0lw%
"I thought, At least I'm not touching her," Matt says.
“我以为,至少我没有碰过她,”马特说*vHd;[D1AYLl*D#
"I didn't think of a 14-year-old as a child.
“我并不拿一个14岁的人当孩子看ifqC*i,X&O*
I thought of myself at that age being highly sexualized.
我觉得那个年龄的我自己是非常非常性感的,
I thought everyone was, or at least everyone was pretending to be."
我以为每个人都是这样的,至少每个人都在假装很性感2RN(4a222F3。”
"O.K., S-T-O-P," Jennifer interrupts. "That's a cognitive distortion, right there."
“好了,别说了,”詹妮弗打断了他的话jNX87HhpWI!K~Zo。“你这是一种认知扭曲ubWv#qj*Bl(C~[-1。”
A sex offender, Jennifer later explains, often commits a crime by rationalizing it in some way:
詹妮弗后来解释说,性犯罪者通常都会以某种方式给自己的行为找理由:
she wanted it, or my needs mattered more than hers.
她希望我这样,或者我的需求比她的需求更重要S8Kfp)_*QDOw!h~
They convince themselves that a false notion is true—a cognitive distortion.
他们说服自己相信原本错误的观念是正确的——这就是一种认知扭曲-bXkvKVQyexp0y@!Ft;%
Therapists' work often consists of challenging their clients' false beliefs
治疗师的工作通常包括质疑患者的错误观念,
and encouraging them to develop a more realistic view of the world.
鼓励他们对世界抱有更现实的看法[S)tmlbE25yd
There isn't one standard method for treating sex offenders.
治疗性侵犯者的时候并没有一种标准的治疗办法TIsuf!JN7S2)AHixrA
But many experts have come to agree that identifying motivations and thought patterns is essential.
但许多专家都一致同意,挖掘他们的动机和思维模式至关重要1qRmL@~N&f~O(
3

7j(#dGV%N|V

Still, some therapists favor a much more confrontational method.
尽管如此,一些治疗师还是倾向于采用对抗性更强的方法;jFY@0^AaU]R_
"I saw treatment providers shaming and demeaning people,
“我看到治疗师们会羞辱和贬损病人,
and literally having people get on their knees and say, 'I'm f-cked up. I'm f-cked up. I'm f-cked up,' Cheryl says.
还会真的让他们跪着说,‘我完了,我完了,我完了,”谢丽尔说道.tN1Tkmk44*[i
"I would much rather reach out my hand and say, 'Let's talk about how f-cked up you are.'
“我更愿意向他们伸出我的手,然后说,‘我们来聊聊你完蛋到什么程度了E8-Cqzh9J3JTWBrO。’”
Recent research published by the American Public Health Association
美国公共卫生协会最近发表的研究表明,
suggests that focusing on punishments rather than positive goals can actually increase the chance of recidivism.
把治疗的重点放在惩罚而不是积极的目标上是会助长罪他们再犯的几率的r;trQOO]RRYH[t3;nE
In 2006, the Department of Justice endorsed more progressive methods such as the Good Lives Model,
2006年,司法部批准了“美好生活模式”等更先进的治疗方案,
which aims to teach people how to fulfill their emotional and physical needs without hurting others.
该方案旨在教导人们如何在不伤害他人的情况下,比如可以通过向性别歧视行为
That includes challenging sexist behaviors and skewed social views that lead them to hurt other people.
和导致他们伤害他人的社会偏见发起挑战来满足自己的情感和生理需求XVwmY||Axo6eP
In one group session, Cheryl and Jennifer pose a scenario meant to do just that:
在一次小组讨论中,谢丽尔和詹妮弗就为此模拟了这样一个场景:
a man walks into an office, and a female receptionist smiles at him.
一个男人走进办公室时,一位女接待员对他微笑了I;TcLK%jpr
Should he ask her out on a date?
问题:他应不应该就此约她出去呢?
Two 50-something men in the group say they've always assumed every time a woman smiles or wears a short skirt,
小组中有两名50多岁的男性都说,他们一直认为,只要女士对他们微笑或穿短裙,
she's coming on to them.
就是在勾引他们St8|(vUK@|o
One of the men in his early 30s argues that the receptionist has to be friendly to do her job.
还有一名30岁出头的男子认为,接待员是不得已用友好的态度工作+Zdh%r*&)%G3w7&Pwd
Jennifer points out that the receptionist is in an impossible position:
詹妮弗指出,接待员其实是处在一个两难的境地里的:
if a valued customer hits on her, she may fear that she'll be fired if she rejects him.
如果一位重要的客户主动找她搭讪,她可能就会担心如果拒绝他,自己会被解雇6H&2whV|.SlYM1]#%j

#a[V@QBGd&#rG

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载R0Beb(k;DRbiWT5X6
重点讲解

btjqBqJqaX*&HA@jZ

tPnclZSzMC!00+Ct

-U@k%G8Q4Izm

1. cut in 插嘴;打断某人的话
She was about to tell the truth when Tom cut in on her.
她正准备坦白,汤姆突然打断了她z3l9n1Uo_E9c

2. in the first place 起初
She looked at me as though she'd expected this sort of answer and didn't know why she'd asked in the first place.
她看着我,就好像她就知道我会有类似的回答,后悔当初为什么要问我~lO-xCfv=&H

3. come to agree that 达成共识
Governments and central banks had come to agree that they should focus only on achieving low and stable inflation.
各国政府和各国央行已经达成一致,即它们必须集中力量确保通胀稳定在低水平IgimlEWo~%L

4. ask sb. out on a date 约会
Well, why don't you ask her out on a date?
那你为何不约她出来呢?

2Q+p@f5BOQ+wZ


F[U1,&cZ9~TFi)]eWyqiwJd8sx](,C~2@.yrcF
分享到
重点单词
  • skewedadj. 歪斜的;曲解的
  • recidivismn. 惯常的犯罪行为
  • associationn. 联合,结合,交往,协会,社团,联想
  • emotionaladj. 感情的,情绪的
  • progressiveadj. 前进的,渐进的 n. 进步人士
  • challengingadj. 大胆的(复杂的,有前途的,挑战的) n. 复杂
  • realisticadj. 现实的,现实主义的
  • distortionn. 扭曲,变形,曲解
  • convincevt. 使确信,使信服,说服
  • impossibleadj. 不可能的,做不到的 adj. 无法忍受的