时代周刊:眼见从不为实 波登和斯佩德为何舍弃令人艳羡的生活(2)
日期:2019-09-24 11:35

(单词翻译:单击)

hMQCn,M+[[+hcxm,RG*@*NX%*aAy

WKPlxbS7p;=

中英文本

51jBmh9@5]QSOBFZ]

APART FROM YEARNING for more help for those who struggle with depression and mental illness
我们渴望为那些与抑郁症或精神疾病作斗争的人提供更多的帮助,
(Spade’s husband Andy said she had fought depression for years),
(斯佩德的丈夫安迪曾表示,离世前,斯佩德已经与抑郁症抗争了数年),
what do we do with the information that those whose lives we admire cannot bear to live?
然而,我们要如何面对被我们崇拜的那些人都承受不了生命之重这一信息?
How do we process the reality that all that they’d had and done were not bulwark enough against darkness?
如何面对他们所拥有的一切以及他们所做的一切都不足以抵挡黑暗这一现实?
What hope is there for the rest of us?
我们活着的人的希望又在哪里?
It’s not much of a solace, but perhaps one thing these deaths could remind us of is the uselessness of envy.
斯佩德和波登的离世提醒了我们,嫉妒毫无意义,尽管这也算不上多大的慰藉d^YYvql@;vKT
As with many behaviors that were once considered vices—greed, sloth, lust—envy reflects a miscalculation in the relative worth of things.
和同样被认为是恶行的其他行为——贪婪、懒惰、淫欲——一样,嫉妒反映的也是人们对事物相对价值的误判i-Y)P5oI[0vc.pw
When we look at lives like Spade’s and Bourdain’s, it can make our own feel wanting.
审视斯佩德和波登之辈的生活会让我们觉得我们自己的生活很匮乏nR.9wXDW.lTv&t[5oO-
We haven’t started our own companies, or turned our work experience into a book and TV show.
没有创办自己的公司,也没有把自己的工作经验写成书或拍成电视剧TiBJs*Wrc9ezZdHb]2(]
Sometimes, we can barely get through the day.
有时连度日都显得艰难……

1

They’re happier and more fulfilled, because we are not as hardworking or talented as they are.
他们之所以比我们快乐,比我们充实,是因为我们不如他们勤奋,不如他们有天分Im0]ceg!9aArM
Their lives look better than ours, therefore they must be better people than we are.
他们的生活看起来比我们的要好,所以,他们肯定比我们优秀……
Our desire to turn Bourdain’s and Spade’s successes into a judgment on our own is rooted in a flawed comparison because of incomplete data.
我们总忍不住把波登和斯佩德的成功转化为对我们自己的判断,然而,由于我们掌握的数据不完整,这种渴望从一开始就是建立在了错误的对比之上UzW2M%f2Kt
Many lives are not as they appear.
许多人的生活的真面目都和外人看到的不一样WkLKb(0y,1Ldhsmr
Happiness is not the end result of a sum of accomplishments.
幸福不是一系列成就叠加的结果O-#otFq=qG;[)HNa9e
The people whose wealth/wardrobe/job/talent we wish we had have their own struggles.
那些我们希望拥有他们的财富/衣柜/工作/才能的人也有他们自己的难处;nU|om0GOw*y2
Bourdain seemed to hint at his when, during a particularly halcyon episode of Parts Unknown,
波登似乎就影射过他自己的难处:在一集格外平静的《未知之旅》里,
he asked in a voice-over, “What do you do after your dreams come true?”
他在配音中问道,‘梦想成真之后你会怎么做’?”
If our envy is misplaced, maybe there’s also a case to be made for having more compassion.
如果说我们没有必要嫉妒他们,那么,也许,我们也有理由更慈悲一点;
If people’s lives aren’t as amazingly blissful as they appear,
如果大家的生活并没有表面那么幸福夺目,
perhaps people are not as evil or stupid as they appear, either.
也许,大家的内心也没有表面那么邪恶或愚蠢hpcXQ94d6-4MIdVWAS
Bourdain once flew small-town newspaper columnist Marilyn Hagerty,
玛丽莲·哈格蒂是某小镇报刊的专栏作家,
whose sweet review of her local Olive Garden had been mocked on the Internet,
她对当地橄榄园的赞许遭到了网友们的嘲笑,
to New York City to dine at the restaurant of the moment, Per Se, and then published a book of her columns.
为此,波登给她买了飞往纽约的机票,邀请她到当时红极一时的餐厅“本质”(米其林三星)用餐,还帮她把她的专栏付印出版bPpxZ^3bTA
Spade donated boxes of new clothing and bags to the PowHerful Foundation,
斯佩德则向PowHerful基金会捐赠了一箱又一箱的新衣服和包,
which helps young women succeed by ensuring that a lack of business attire doesn’t obscure their talent or undermine their confidence.
帮助了大量年轻女性走上成功之路,确保她们不穿职业装,她们的才华也不会被掩盖,她们的自信也不会被削弱BSCNv0Vzm!u
It seems both Spade and Bourdain already knew that outward impressions of people’s lives are often wildly off-base.
斯佩德和波登似乎都已发现,他人的生活给我们留下的外在印象往往极不真实u_D6P-YP6t-C9

(OED)_PH,-F+PJ+)2f8a

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载Fky=x[O[D1.ezm|%Lq
重点讲解

c2O%Q6qv;kkLYXARt,Po


I-4C#5S[eQ4gl*&

eioyC[dgq%Jpz

#,!&BL]0C7~Fm2t0tHs

|%I01)-Keuy;sg%#!

1.yearn for 渴望
The difficult bit has always been balancing the yearning for an impressive sexual CV and the longing for a wife, family, and home.
男人们总是得在让人回味悠长的性体验和对妻子、家庭和家的渴望之间作出抉择6vs.0,5D_HMS4&8.k

2.can't bear to do sth. 承受不了
I could never be a doctor or nurse—I just can't bear to watch people suffer.
我永远也成不了大夫或者护士,因为看到别人痛苦我会很受不了NaBN0Q4vM*;_K3o_3y[8

3.get through the day 度日
It's impossible for you to get through the day without bread or sugar.
没有面包或糖,你根本熬不过去#PDCSqKRKIlV1(^Q_hj

4.make a case for sth. 有理由……
Your friend here has been making quite a strong case for why I should hire you.
你朋友说服了我,所以我决定录用你ebrhAkk(ar~-|kxPK,

+j!TY5V9e5PGWLrkV


0P_o.qlsH7co!


bGI*GxSdp)w75IJYnOAv@F2Yix41DLKh(eS
分享到
重点单词
  • wardroben. 衣柜,衣橱 n. 全部服装
  • blissfuladj. 充满喜悦的
  • incompleteadj. 不完全的,不完整的
  • unknownadj. 未知的,不出名的
  • halcyonn. 想像中的一种鸟,形同翠鸟,翠鸟 adj. 宁静的,
  • mentaladj. 精神的,脑力的,精神错乱的 n. 精神病患者
  • underminevt. 暗中损害,逐渐削弱,在(某物)下挖洞或挖通道,从
  • episoden. 插曲,一段情节,片段,轶事
  • comparisonn. 比较
  • impossibleadj. 不可能的,做不到的 adj. 无法忍受的