(单词翻译:单击)
They'd had to shout and scream and throw stones, and it wasn't until a few of Arya's stones struck home that the direwolf had finally stopped following them. She probably wouldn't even know me now, Arya thought. Or if she did, she'd hate me.
他们大声叫骂了好半天,还扔了石头,最后是艾莉亚亲自丢中她,冰原狼才不再尾随。她现在大概不认得我了吧?艾莉亚心想,就算认得,也一定会恨我的。
The man in the green cloak said, "I heard how this hellbitch walked into a village one day... a market day, people everywhere, and she walks in bold as you please and tears a baby from his mother's arms. When the tale reached Lord Mooton, him and his sons swore they'd put an end to her. They tracked her to her lair with a pack of wolfhounds, and barely escaped with their skins. Not one of those dogs came back, not one."
穿绿披风的男人接着说:“我还听说啊,有次这只母老虎走进一个村庄……那天正好赶集,到处都是人,我告诉你,它就这么大摇大摆地走进去,一口把个婴儿从他母亲怀里叼走。这事后来给慕顿大人知道了,他们父子几人发誓要宰了它,于是带着一群猎狼犬,一路追到母狼的窝,结果咧,一伙人差点全部送命,那群狗一只都没回来,一只都没有。”
That's just a story, Arya blurted out before she could stop herself. "Wolves don't eat babies."
“那只是谣言!”艾莉亚脱口而出,根本来不及阻止自己,“狼才不吃小婴儿!”
And what would you know about it, lad? asked the man in the green cloak.
“你懂个屁啊,小子?”穿绿披风的人说。
Before she could think of an answer, Yoren had her by the arm. "The boy's greensick on beer, that's all it is."
她还没想到如何回答,尤伦已经抓住她的手,“这小鬼醉啦,就这么回事!”
No I'm not. They don't eat babies...
“我才没喝醉,他们不吃小婴儿……”
Outside, boy... and see that you stay there until you learn to shut your mouth when men are talking. He gave her a stiff shove, toward the side door that led back to the stables. "Go on now. See that the stableboy has watered our horses."
“小鬼,出去……你给我乖乖待在外面,直到学会大人说话的时候闭上嘴巴,”他用力把她朝通往马厩的边门推,“快给我出去!顺便提醒马房小弟喂咱们的马儿喝水!”
Arya went outside, stiff with fury. "They don't," she muttered, kicking at a rock as she stalked off. It went rolling and fetched up under the wagons.
艾莉亚浑身僵硬地走出去,气得要命。“他们不吃小婴儿!”她喃喃自语,边走边踢石子,石子滚到马车下停住。