(单词翻译:单击)
中英文本
Biden Joins Race, Invoking Battle For Nation's Soul.
拜登加入竞选,声称要为国家的灵魂而战
Former Vice President Joseph R. Biden Jr.
前副总统小约瑟夫·R.拜登
announced Thursday that he would seek the Democratic nomination to challenge President Trump in 2020,
周四宣布,他将争取民主党总统提名资格,在2020年的大选中向特朗普发起挑战,
casting the election as a national emergency
他说,这次选举对整个国家而言都是一场危机,
and asking Democrats to put the task of defeating Mr. Trump above all their other ambitions.
民主党人应该把击败特朗普这一任务放在首要位置 。
In a three-and-a-half minute video that focused on excoriating Mr. Trump,
在猛烈抨击特朗普的一段3分半钟的视频里,
Mr. Biden presented himself as a steely leader for a country wracked by political conflict.
拜登把自己描绘成了一个饱受政治冲突蹂躏的国家的一位铁腕领导人的形象 。
Unlike the wide field of Democrats competing for the affections of the left,
与大部分争夺左派支持的民主党人不同,
Mr. Biden avoided almost any talk of policy or ideology,
拜登对几乎所有的政策和意识形态都选择了避而不谈,
signaling that he believes voters will embrace him as a figure of stability and maturity even in a partisan primary election.
以此彰显他相信,即使是在党派初选中,选民也会把他视为一个稳定而成熟的候选人 。
In doing so, Mr. Biden, 76, is making a bet of sorts
其实,现年76岁的拜登这么做也是在打赌,
that the Democratic Party’s leftward shift in recent years has been greatly overstated,
赌民主党近年来的左倾被严重夸大了,
and that the moral clarity of his rhetoric and his seeming strength as a general election candidate
赌他言辞中明晰的道德感,加上表面来看他也称得上是一名实力派候选人这点,
will overpower other considerations for Democratic voters who tend to prize youth, diversity and unapologetic liberalism.
能够战胜对往往看重年轻人、多样性和毫无歉意的自由主义的民主党选民的其他考虑 。
Laying out for the first time why he wanted to run for president,
拜登首次列出了自己竞选总统的理由,
Mr. Biden invoked the white supremacist march through Charlottesville, Va., that ended in bloodshed in 2017,
援引了白人至上主义者在弗吉尼亚州夏洛茨维尔的游行,这场游行在2017年以流血冲突告终,
and Mr. Trump’s comment that there were “very fine people on both sides.”
还有特朗普曾说“双方都有非常优秀的人选”一事 。
In that moment, Mr. Biden said in the video, “I knew the threat to our nation was unlike any I’d ever seen in my lifetime.”
这时,拜登在视频中说道,“我知道,我们国家现在面临的威胁我这辈子都还没见过 。”
“We are in the battle for the soul of this nation,” Mr. Biden said,
“我们是在为这个国家的灵魂而战,”拜登说,
warning that if Mr. Trump is re-elected,
他警告称,如果特朗普再次当选,
“He will forever and fundamentally alter the character of this nation, who we are,
“他将从根本上永远地改变我们的国格,改变我们的内在本质,
and I cannot stand by and watch that happen.”
我不能对此袖手旁观 。”
Mr. Biden elaborated on his opening argument at a fund-raising event in Philadelphia on Thursday evening,
周四晚间在费城的一个筹款活动上,拜登详细阐述了他的开场观点,
again decrying Mr. Trump’s response to the Charlottesville march.
期间他再次谴责了特朗普对夏洛茨维尔游行的回应 。
He rebuked what he described as Mr. Trump’s “embrace of dictators and oligarchs”
他斥责特朗普“和独裁者与寡头一个鼻孔出气” 。
and “the onslaught and constant attack on the courts,
“讨伐法院,不断地对他们展开攻击,
the constant attack on the press, the constant attack on even the Congress,”
还不断攻击媒体,甚至是国会,”
according to a recording of his remarks.
他讲话的录音资料显示 。
Mr. Trump did not directly address Mr. Biden’s video assailing his comments about Charlottesville,
特朗普没有直接回应拜登抨击他有关夏洛茨维尔的言论的视频,
responding instead with personal taunts,
而是用对拜登个人进行了嘲讽,
calling Mr. Biden “Sleepy Joe” on Twitter and “not the brightest light bulb” on Fox News.
在他的推文中说拜登是“没睡醒乔”,还在《福克斯新闻》上说他并不是“最亮的那颗灯泡” 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1. wracked by sth. 受……蹂躏/摧残
The east-African country has been wracked by warfare and has no functioning government - much less a navy to patrol its shores.
这个非洲东部的国家受到战火蹂躏,政府已经停止运作,更别说有海军巡逻它的海岸 。
2. in doing so 这么做就……
In doing so, he gave up a future higher than average salary for an almost guaranteed life of relative poverty in an instant.
他这么做就是瞬间放弃能享受优越工资的未来而选择一个基本一直都会比较贫穷的生活 。
3. of sorts 勉强称得上
When late morning rolls around and you're feeling a bit out of sorts, don't worry; you're probably just a little eleven o'clockish.
如果到了上午晚些时候,而你觉得有些没精打采,别担心,你很可能只是处于“11点状态” 。
4. considerations for 对……的考虑
He said security considerations for the prince were paramount.
他表示,王子的安全是首先要考虑的问题 。