冰与火之歌系列之《列王的纷争》第256期:席恩(21)
日期:2019-04-30 12:54

(单词翻译:单击)

Theon held his tongue, though not without struggle. So that is the way of it, he thought. As if ten years in Winterfell could make a Stark. Lord Eddard had raised him among his own children, but Theon had never been one of them. The whole castle, from Lady Stark to the lowliest kitchen scullion, knew he was hostage to his father's good behavior, and treated him accordingly. Even the bastard Jon Snow had been accorded more honor than he had.
席恩强自按捺怒火,闭起嘴巴。原来如此,他心想,他们以为我在临冬城住了十年,就变成史塔克家的人了吗?艾德公爵虽让他和自己的儿女一起成长,但席恩始终不是他们的一份子。全城上下,从史塔克夫人到最低贱的厨房小弟,都知道他是用来确保他父亲“表现良好”的人质,并都如此待他。就连那私生子琼恩·雪诺所受的待遇都比他好。
剧照

Lord Eddard had tried to play the father from time to time, but to Theon he had always remained the man who'd brought blood and fire to Pyke and taken him from his home. As a boy, he had lived in fear of Stark's stern face and great dark sword. His wife was, if anything, even more distant and suspicious.
艾德公爵每每试图扮演父亲的角色,然而席恩总提醒自己,对方正是为派克城带来血腥杀戮,并迫使他远离家园的人。小的时候,他一直活在史塔克的严峻面容和那把恐怖巨剑的阴影中,他的妻子则更是疏离而猜疑。
As for their children, the younger ones had been mewling babes for most of his years at Winterfell. Only Robb and his baseborn half brother Jon Snow had been old enough to be worth his notice. The bastard was a sullen boy, quick to sense a slight, jealous of Theon's high birth and Robb's regard for him. For Robb himself, Theon did have a certain affection, as for a younger brother... but it would be best not to mention that. In Pyke, it would seem, the old wars were still being fought.
至于他们的儿女,年纪小的几与婴儿无异,只有罗柏和他的异母弟弟琼恩·雪诺稍长,能引起他注意。那私生子性情阴沉,对任何奚落均十分敏感,尤其嫉妒席恩的高贵出身和罗柏对他的重视。对罗柏本人,席恩倒有几分感情,一种对弟弟的感情……不过这话最好别说出口。看来在派克城里,战争的伤痛仍未止息。

分享到
重点单词
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • swordn. 剑,刀
  • castlen. 城堡 v. 置于城堡中,(棋)移动王车易位
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • bastardadj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋
  • kitchenn. 厨房,(全套)炊具,灶间
  • affectionn. 慈爱,喜爱,感情,影响
  • slightadj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的 vt. 轻视,
  • sullenadj. 愠怒的,闷闷不乐的,阴沉的
  • suspiciousadj. 可疑的,多疑的