(单词翻译:单击)
Rickon even showed them the deep vaults under the earth where the stonemason was carving father's tomb. "You had no right!" Bran screamed at his brother when he heard. "That was our place, a Stark place!" But Rickon never cared.
瑞肯甚至还带他们去过地底的墓窖,石匠正在那里雕刻父亲的塑像。“你没这个权利!”布兰听说以后,朝弟弟尖叫。“那是我们家的地方!史塔克家的地方!”可瑞肯根本不理。
The door to his bedchamber opened. Maester Luwin was carrying a green jar, and this time Osha and Hayhead came with him. "I've made you a sleeping draught, Bran."
卧房的门突然打开,鲁温师傅手拿一个绿罐子走进来,欧莎和稻草头跟他一道。“布兰,我帮你调了一帖安眠药。”
Osha scooped him up in her bony arms. She was very tall for a woman, and wiry strong. She bore him effortlessly to his bed.
欧莎伸出削瘦的双手抱起他,以女人来说,她个子算是很高,而且力气极大,毫不费力地就把他抱上了床。
This will give you dreamless sleep, Maester Luwin said as he pulled the stopper from the jar. "Sweet, dreamless sleep."
“喝下这个,你就不会作梦了。”鲁温学士一边取出塞子,一边说,“它会让你睡得香甜,一夜无梦。”
It will? Bran said, wanting to believe.
“真的?”布兰好希望是真的。
Yes. Drink.
“真的,快喝吧。”
Bran drank. The potion was thick and chalky, but there was honey in it so it went down easy.
布兰喝了。药水浓浊,但加了蜂蜜,所以容易吞咽。
Come the morn, you'll feel better. Luwin gave Bran a smile and a pat as he took his leave.
“明天早上,你就会觉得好多了。”鲁温朝布兰微笑,拍拍他肩膀,离开了。
Osha lingered behind. "Is it the wolf dreams again?"
欧莎留了一会儿,“又作狼梦了?”
Bran nodded.
布兰点点头。
You should not fight so hard, boy. I see you talking to the heart tree. Might be the gods are trying to talk back.
“小子,你用不着勉强自己。我看过你跟心树讲话,说不定这是诸神想要回答呢。”
The gods? he murmured, drowsy already. Osha's face grew blurry and grey. Sweet, dreamless sleep, Bran thought.
“真的吗?”他喃喃道,觉得有点昏沉。欧莎的脸越来越模糊,变成灰色。睡得香甜,一夜无梦,布兰想。