纽约时报:以色列选举投票结束 内塔尼亚胡险胜(1)
日期:2019-04-12 07:34

(单词翻译:单击)

AznZiKVp[Cc%q~]~ia+S9A&CrP*~B2f]|4CCPPG

gjSs)H&Gd@fmi2ZKRM

中英文本

0NG2KKE4faJ=q

Netanyahu Edges toward Victory in Israel's Vote
以色列选举投票结束 内塔尼亚胡险胜
By Isabel Kershner and David M. Halbfinger
文/伊莎贝尔·克什纳,戴维·哈尔芬格
Benjamin Netanyahu, Israel’s conservative prime minister for the past decade,
根据周三早晨的初步选举结果来看,
appeared poised to win a fourth consecutive term in office, and a fifth overall,
过去十年来一直担任以色列总理的保守派本雅明·内塔尼亚胡,
according to preliminary results early on Wednesday.
似已准备好赢得他的第四次连任,总第五个任期z)UQy[0DuoF^&3
Both Mr. Netanyahu and his chief rival, Benny Gantz, a centrist former military chief,
周二的议会选举后,内塔尼亚胡和他主要的竞争对手,前军队总参谋长,中间派的本尼·甘茨,
declared victory after Tuesday’s parliamentary election,
都宣布了获胜的消息,
appearing to win the same number of seats in the Israeli Parliament.
双方似乎赢得了同样多的议会席位6b;j~HkE&n~|m
But a count of the broader blocs needed to form a coalition government
但要组成联合政府还需要其他同翼政党支持,而从选票初步结果来看,
appeared to give Mr. Netanyahu’s Likud party a clear advantage over Mr. Gantz’s Blue and White.
相比甘茨领导的蓝白党,内塔尼亚胡领导的利库德集团似乎优势明显]RB!s8gihT
Mr. Netanyahu now seems all but sure to surpass the nation’s founding leader,
目前来看,内塔尼亚胡几乎肯定会超过开国元勋,
David Ben Gurion, as Israel’s longest-serving prime minister.
大卫·本·古里安,成为目前以色列任期最长的总理FfxriYxtVQai]O6e
Victory would also provide Mr. Netanyahu, 69, with a renewed mandate
这次选举胜利还能让现年69岁的内塔尼亚胡
as he battles a looming indictment on charges of bribery and corruption.
在面临贿赂和腐败指控之际赢得新一轮任期2Bw+0(UB=[UdJn
A dominant global player who has built a strong economy,
作为建立起了一个强大的经济体,在世界舞台上都颇有影响力的角色,
Mr. Netanyahu is widely credited with having kept the country secure
内塔尼亚胡因为维护国家安全,

NTSaFfonuLGwq74+xd

2

+e8DSaT#UO0Dh@b

and delivered a series of long-sought diplomatic victories,
并取得了一系列以色列长久以来一直苦苦追寻的外交胜利,
many of them thanks to President Trump.
其中很多都有特朗普总统的功劳,而广受赞誉ZU1;zyrb6Bu|6zbzA
Regardless of the outcome, Mr. Gantz’s strong performance
无论结果如何,对一个政治新人和一个全新的政党来说,
was a remarkable achievement for a political newcomer and a brand-new party.
甘茨这次出色的表现都已经是很了不起的成就了&uWU5eQ-(#EbBk&C
Mr. Gantz, a career soldier who retired as chief of staff in 2015,
甘茨,职业军人,于2015年卸下了参谋长一职,
entered politics last year for the first time,
去年是他首次进入政坛,
joining forces with two other former army chiefs
一上任,他就加入了另外两名前参谋长的行列,
in an effort to blunt Mr. Netanyahu’s claim that only he could keep Israel safe.
致力于消磨内塔尼亚胡说只有他才能保证以色列的安全这一主张的锐气m[Jx=1!_7h4G
More than a million Israelis appeared to have voted for Mr. Gantz’s Blue and White party,
这次似乎有100多万以色列人把票投给了甘茨的蓝白党,
placing it in the position of being the main alternative to Israel’s right wing, a spot once held by the Labor Party.
帮该党走上了以色列右翼的主要对手的位置,而这一位置曾经属于工党Qs3s47HT2vCGH-~uw
Initial exit polls had projected a muddled outcome,
最初的投票后民调预测选举结果会很混乱,
and many Israelis went to bed on Tuesday suspended in a post-ballot twilight zone.
周二晚,许多以色列人入睡前的心境都处于投票后那种说不清道不明的状态RnI6jI&bP5fbW^EYeH^V
The final tally may not be known until the ballots of soldiers, prisoners and hospital patients are counted later this week.
最终的计票结果可能要到本周晚些时候,士兵、囚犯和医院病人的选票也清点完之后才会公布*8TtPN0119Ro
The exit polls of the three main television channels were sufficiently disparate that both sides claimed victory.
三个主要电视频道的投票后民调之间有着很大的差异,以致于双方都宣称自己取得了胜利WHfJT%N(|qUB6(,]K
“This is a night of tremendous victory,”
“这是我们赢得巨大胜利的夜晚,”
Mr. Netanyahu said after entering a jubilant campaign celebration around 2 a.m. to cheers and chants of “Bibi, king of Israel.”
内塔尼亚胡在参加完一场活动后如是说到YR(8nChnDq-!。凌晨2点左右,内塔尼亚胡现身一场欢庆竞选的活动,现场响起了“亲爱的以色列之王”的欢呼声和圣歌Rpbh,|^*+bHugwt9|I&O

orRMVi98JfbCM

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载-][bfuBaby!BK,
重点讲解

.GD81chU=_o5v


*H)b(GYKZ&So3#~

1. be poised to do sth. 即将
China is poised to become the world's economic leader within the next few decades.
中国将在未来几十年间成为世界经济的领跑者H#nA=^^cifkfY7

2. a count of 数
With your eyes closed, try breathing in through your nose to a count of three, and out through your mouth slowly to a count of six.
闭上眼睛,试着从一数到三用鼻子吸气,再从四数到六慢慢吐出来b1V3c[wO2I4@.N!zaL

3. all but sure 必然
Attempt to impose a new order from the outside and violence is all but sure to erupt.
外来者建立新秩序的尝试必然会引发暴力LGJxT!M+|q1~C2CEe

4. be credited with 因……受到赞誉/肯定
Nixon's ban is often credited with creating Brazil's soyabean industry.
人们经常会将巴西大豆产业的兴起归功于尼克松的禁令]#uz&dyz=(KGL

9~bL*cX6&S;bXsRK


GWY4Ao@n|8p~*-(O7zB


4aKW_cQ)DQQdG7^EhJ&)0WvgZjxo6ny@Tkj9H,q9U
分享到
重点单词
  • bluntadj. 钝的,迟钝的,直率的 v. 使迟钝,变钝
  • suspendedadj. 悬浮的;暂停的,缓期的(宣判)
  • mandaten. 命令,指令,要求,托管地 vt. 把(某一地区)置
  • decaden. 十年
  • conservativeadj. 保守的,守旧的 n. 保守派(党), 保守的人
  • dominantadj. 占优势的,主导的,显性的 n. 主宰者
  • disparateadj. 不同的,全异的,乖离的
  • surpassvt. 超越,凌驾,胜过
  • diplomaticadj. 外交的,古字体的,老练的
  • violencen. 暴力,猛烈,强暴,暴行