(单词翻译:单击)
This is Brian Kelly. You'll often find him traveling.
这位是布莱恩·凯利,你会发现他经常都在旅游 。
I've been to Ghana now ten times.
加纳我已经去过十次了 。
And I got to visit Liberia.
利比里亚也去了 。
Took my parents to South Africa.
还带我父母去了南非 。
I love flying Emirates first class — it's gaudy, it's gold. You get caviar.
我喜欢坐阿联酋航空公司的头等舱出行——因为很华丽,金碧辉煌的,还有鱼子酱吃 。
And I have never paid for it.
而且都没花过我一分钱 。
So Brian traveled to all these places basically for free.
所有这些地方布莱恩几乎都是免费去的 。
And he did it using credit card rewards.
秘诀就是信用卡福利 。
Banks promise offers like cashback, bonus miles, and cash bonuses to get you to sign up and spend.
为了让消费者注册并使用信用卡消费,银行会承诺返现、奖励里程和现金奖励等开卡福利 。
And it's rewards like these that people like Brian have become masters at maximizing.
如何将这种福利最大化,布莱恩等人是最清楚不过的了 。
Ultimately though, someone is paying for these credit card rewards.
不过,归根结底,还是有人要为这些信用卡奖励买单的 。
And there's a hidden battle going on over their future.
而且,关于这些福利的未来,一场暗战已经在悄然上演 。
During the Great Recession, some of the biggest US banks — Wells Fargo, JP Morgan and Bank of America — had a problem.
“大萧条”期间,美国几家规模首屈一指的银行——富国银行、摩根大通和美国银行——都出现了一个问题 。
They weren't making as much money from mortgages.
抵押贷款已经不那么赚钱了 。
So they shifted their business to credit cards.
于是,他们将业务转向了信用卡领域 。
And in order to get customers to sign up and spend on their cards they offered bigger and better rewards.
为了让顾客注册并用信用卡消费,他们推出了比抵押贷款更大更好的奖励措施 。
"In 2011 we saw our first ever 100,000 point offer, Chase offered on a British Airways Visa.
“2011年,我们首次收到了10万分的里程赠送,是大通银行联合英国航空公司的推出的信用卡提供的 。
100,000 points for a credit card. Wild!
办一张信用卡就能获得10万分的积分 。惊不惊喜,意不意外?
And really I think what JP Morgan/Chase was doing was thinking
而我认为摩根大通之所以这么做,是因为他们想
we gotta focus more on consumer lending and not just on that corporate lending or even mortgages.
更多地关注针对消费者的贷款,而不仅仅是公司贷款或者抵押贷款 。
As banks expanded rewards, more people starting using rewards cards.
随着银行扩大开卡奖励,越来越多的人也开始使用这种奖励卡了 。
By 2018, 92% of all credit card purchases were made on rewards credit cards.
到2018年,92%的信用卡消费都是通过奖励信用卡完成的 。
That's up from just 67% in 2008.
而2008年的时候,这一比例才67% 。
But it's not the banks that ultimately pay for these rewards.
然而,最终为这些奖励买单的并不是那些银行 。
So when a customer uses a credit card to buy something,
顾客用信用卡购物时,
the store is charged what's called an interchange fee.
商店会被收取一定的“手续费” 。
That fee is a percentage of the total sale.
这笔费用也算在商店的销售额里 。
It's the bank that issued the card collects the interchange fee.
收取手续费的是信用卡发卡行 。
And it's this money that they heavily rely on to pay for cardholder rewards.
发卡行也主要依赖这一收入来给持卡的消费者提供奖励 。
They're making money on your annual fee and on interest.
他们是会靠你的年费和利息赚钱啦 。
But the big way with these premium credit cards is the interchange fee.
不过大头还是零售商交的手续费 。
That's the bread and butter.
这才是奖励型信用卡收入的主要来源 。
Interchange fees aren't the same across all credit cards.
不同信用卡的手续费也不相同 。
Cards with low rewards typically have an interchange of about 1.5% of the purchase price,
奖励力度较小的(普通)信用卡的手续费通常为交易金额的1.5%左右,
while cards with bigger rewards can have an interchange fee of nearly 3%.
而奖励力度较大的信用卡的手续费可以达到近3% 。
And the divide between these two types of cards has increased.
而(近年来)这两种手续费的差距还在逐步扩大 。
Banks can make about $0.25 more per average purchase if the customer uses a premium rewards card over a basic one.
如果客户使用奖励型行用卡而非普通信用卡,一笔交易银行平均就能多赚0.25美元 。
In 2017, retailers paid card issuers $43.4 billion dollars in interchange fees.
2017年,零售商共向发卡行支付了高达434亿美元的手续费 。
So it's no surprise that stores aren't a huge fan of these credit card rewards.
所以,商店不喜欢这些信用卡奖励也就不足为奇了 。
They don't really want to pay for your free trip to South Africa.
他们并不想为你的免费南非之旅买单 。
Most stores don't have negotiating power over these interchange fees.
大多数商店在这些手续费上都没有跟银行讨价还价的能力 。
Payment networks like Visa and Mastercard require them to honor all cards"
维萨和万事达等支付体系都要求零售商们“对所有的信用卡一视同仁”,
which means they have to accept both low fee and high fee credit cards.
这也就意味着,手续费低和手续费高的信用卡他们都得接受 。
And as a result, some stores reported that they've increased retail prices in order to make up for the cost of accepting credit cards.
一些商店报告说,为此他们会用涨价来弥补接受信用卡产生的额外成本 。
Which means even if you don't have a rewards credit card, you may still be paying for those rewards.
这也就意味着,即使你没有用奖励信用卡,你可能也要为它们的奖励活动买单 。
So if you're paying cash, you're basically paying for my points.
言下之意,如果你是用现金结账的,那你基本上也是在为我的积分买单 。
So it can be argued that people who can't obtain credit,
所以,可以说,那些没有办到信用卡的人,
you know, those with lower incomes, are basically funding the system for others.
也就是那些收入较低的人,基本上是在替其他人为这个体系买单 。
Others will say, well the merchants get paid more, they get paid on time, there's less theft when people use credit cards.
其他人会说,得到更多酬劳的是那些商家,他们能够按时拿到报酬,人们使用信用卡时偷窃行为也减少了 。
So it's an interesting ecosystem.
总而言之,这是一个很有意思的生态系统 。
I won't get into the ethics but I will maximize my part of it.
我不会去讨论这里面的道德规范,但我会最大限度地发挥我的作用 。
Some major retailers have indicated that they'll challenge the "honor all cards" rule
一些主要零售商表示,他们拒绝接受“所有信用卡一视同仁”这一规则,
so that they can reject cards with higher fees.
这样他们就可以拒收手续费更高的信用卡了 。
And if stores succeed at driving down interchange fees,
如果商店成功降低了手续费,
banks are likely to respond by chopping rewards.
银行很可能就会削减奖励 。
This isn't a hypothetical outcome.
这并不是一个假设的结果 。
When credit card interchange fees were capped at .3% in Europe, banks responded by cutting rewards.
当欧洲的信用卡手续费上限为0.3%的时候,银行就曾作出削减奖励的反应 。
For now, with so many credit card rewards out there,
如今,信用卡的奖励活动五花八门,
it's hard to know which deals are better than others.
要弄清哪些信用卡更好并不容易 。
But with the cost of these rewards built into the things that we buy everyday,
不过,既然这些奖励的成本都算到了我们日常购买的商品里,
just using a rewards card at all can be beneficial.
那么,用奖励型信用卡总归是不会吃亏的 。
If you're using a debit card or god forbid, cash, for purchases,
而用借记卡或现金购物,
you're literally leaving points and money on the table.
就无异于饭到嘴边都吃不到嘴里 。
It's like throwing money away every time you use cash.
而你每次用现金支付也如同把钱白白拿去打水漂 。
So get debt free, get disciplined with your finances, put your expenses on each month,
所以啊,大家还是赶紧还清债务,管理好自己的财务,攒好每个月的开支,
pay them off, earn the points, and avoid interest.
老老实实还清,把积分挣到手,避免自己白交那些利息吧 。
That's how you win at the points game.
这就是赢得这场积分游戏的诀窍啦 。