纽约时报:同对哈德逊城市广场的援助相比 亚马逊的待遇都显得黯然失色(4)
日期:2019-03-18 10:39

(单词翻译:单击)

jR9UpH4MKl,pP=RLG^+^7pY

中英文本

3_*w4&nf~kRg)

The groundwork for Hudson Yards was set in motion in the 1980s.
哈德逊城市广场项目的地基工程是80年代开始动工的(ar]6[G1Ed)h(oH
When the Metropolitan Transportation Authority created a yard for commuter trains on the West Side,
大都会运输署在西区为通勤列车腾出了一个场地,
its chairman at the time, Richard Ravitch, knew the site could be valuable one day.
那时,运输署当时的董事长理查德·拉维奇就知道,这块地终有一天会变得很值钱qP2l0B=opZ
He had the tracks spaced far enough apart that columns could be installed to support a deck.
所以,他在铁轨之间留出了足够安装柱子支撑起一个平台的空间JB84qhvinlY
A decade later, the property became the centerpiece for an ambitious plan by a young investor named Daniel L. Doctoroff
十年后,这一地产果然成了一位名叫丹尼尔·L.多克托罗夫的年轻投资者提出的一个雄心勃勃的,
to attract the 2012 Summer Olympics to New York.
为了吸引2012年夏季奥运会来纽约而筹备的计划的核心~_d,~CF!@b@4l
The rail yard could be covered and support an Olympics stadium,
这一场地可以建成一个奥林匹克体育场,
which could also be the new home for the New York Jets.
也可以作为“纽约喷气机”球队的新家.JJYS9gZcH;H
While the city debated the merits of hosting the Olympics and the economic impact of a stadium,
该市就举办奥运会的好处和体育场的经济影响展开讨论时,
Mr. Doctoroff, who became a deputy mayor under Mr. Bloomberg,
多克托罗夫,曾在布隆伯格市长手下担任副市长,
and other city planners moved ahead with the broader redevelopment of the West Side.
和城市的其他规划者则着手推进西区总体的再开发问题k#DIJwVHcd4+|fW1A=
The area was rezoned, making room for towering buildings,
他们对西区进行了重新划分,为修建高耸入云的建筑腾出空间,
and Mr. Bloomberg committed to the city to expanding the subway when the M.T.A. said it would not.
布隆伯格不顾大都会运输署的意见,对市民们做出了扩建地铁的承诺1FXSO-y~BwogR8UfR7]f
“There wasn’t any genuine opposition to Hudson Yards at all,”
“其实并没有人真正反对哈德逊城市广场项目,”
said Peter J. Kiernan, a lawyer who helped write a 2007 study on the city’s finance plan for the subway extension.
曾在2007年帮助撰写了一份有关该市地铁扩建计划财务计划的研究报告的律师彼得·J·基尔南说6jc2y)3)%2)q
By the time New York lost the Olympics bid to London in 2005,
2005年,纽约在申办奥运会时输给了伦敦,

1

the Far West Side was well along into becoming Hudson Yards.
那时,远西区就已经快要建成哈德逊城市广场的样子了I-T;Vat.q182fY88-r
New apartment buildings were going up, and subway construction was about to start.
新修的住宅楼拔地而起,地铁建设也即将开始dDeLtgAeiqE
In 2008, Mr. Ross swooped in to pay $1 billion to the M.T.A. to develop a project over the rail yards,
2008年,罗斯突然现身,给大都会运输署投资了10亿美元,用于开发在铁路基地上规划的一个项目,
salvaging a deal after the first-place bidder backed out.
在第一位竞标者退出后接手了这笔交易(zQ^a~f07fg9u=fB)HO3
Hudson Yards would not exist in its current form without significant government assistance, especially the expansion of the 7 line,
没有政府的大力援助,特别是7号线的扩建,哈德逊城市广场项目就不会以今天的形式存在,
said Mr. Ravitch, who was initially skeptical of the city’s plan to pay for the subway expansion.
最初对市政府为地铁扩建项目提供资金的计划持怀疑态度的拉维奇说#Nu.5Iiu3f
“The M.T.A. didn’t have the money, and it wasn’t a priority,” Mr. Ravitch said last week.
“大都会运输署当时没有那个钱,而且,这个项目在当时也不是当务之急,”拉维奇上周说B^6LLkVSz]~%
“Thank God it turned out to be a great success. It was worth what the city did for it.”
“谢天谢地,项目最后非常成功|mWD]YEUs(Uww_!y82[。整个城市为它所做的一切都是值得的7CDrdc!6_L_(*PrZt&zV。”
Still, the fallout from the Amazon deal may be having an impact on how the city approaches megaprojects in the future.
不过,亚马逊交易留下的阴影可能会对该市未来处理大型项目的方式产生影响0983[G0]w3;(Gp3S7
Councilman Brad Lander of Brooklyn, a Democrat who is a founder of the Council’s Progressive Caucus,
布鲁克林市议员布拉德兰德,民主党人,也是市议会进步党团小组的创始人之一,
said it was smart to expand the No.7 subway and create parks on the West Side.
他说,扩建7号线地铁并在西侧修建公园是明智的KR1zFP!k.NU
But tax breaks for specific companies are a different story, said Mr. Lander, who was an opponent of the Amazon deal.
但针对特定公司的税收优惠则是另一回事,曾对亚马逊项目持反对意见的兰德说到o%#v&T]|Lo.IdF(fd
“We’re giving away tax breaks without paying close attention to what’s a good deal or not a good deal,” he said.
“我们提供税收优惠的时候却没有密切关注什么是好交易,什么不是nYLod8+=s+I3O*&yiT9a。”他说TyOiLa7~n153MsgT

y@vjICef4V1;G8mkzpdn

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载b2fU5#H[hZJq
重点讲解

ha.w[j5791E]vXz*_


]NP(aWbucAIzcZKb

AugGCh2uNZ#

1. set in motion 启动;引起
Such preference shown by a single gentleman to a single lady would certainly, in ordinary cases, have set in motion the tongues of gossips.
一个单身男子对一个单身小姐显得这样亲热,在一般情况下,一定会引起闲言闲语f.o%h[-nRioVk[4AKqM

2. swoop in 趁虚而入;
Even if the feelings of another firm, also injured, it might be someone else to swoop in.
就算再坚固的感情,也会受伤、也会被别人趁虚而入的FmQo#GGJ7*zm&Y75

3. back out 退出;取消
But he said he saw no reason to allow them to back out.
他说,但他没有看到允许他们撤销协议的任何理由1sljQ|DG1-7qGS^@

4. fallout from ……的附带影
GM's Asia Pacific operations must be financially self-sufficient but would suffer little other fallout from US financial woes, he said.
他表示,通用的亚太业务必须保证资金自给自足,但除此之外不会受到美国金融灾难的其它影响aL^Rb_EKerolv

Sysm4hwZt!]#pr=


mXeFtb,[b+|CzPoi+z%Z]8hsCy)=Q]hy7JubBBs#-!S)xJeR
分享到
重点单词
  • investorn. 投资者
  • decaden. 十年
  • commutern. 通勤者,每日往返上班者
  • tracksn. 轨道(track的复数);磁道;轮胎
  • caucusn. 干部会议,政党高层会议 vi. 开干部会议
  • deputyadj. 代理的,副的 n. 代表,副手
  • impactn. 冲击(力), 冲突,影响(力) vt. 挤入,压紧
  • opponentn. 对手,敌手,反对者 adj. 敌对的,反对的
  • expanding扩展的,扩充的
  • priorityn. 优先权,优先顺序,优先