(单词翻译:单击)
California's Governor Gavin Newsom has imposed a moratorium on executions in the state.
加州州长加文·纽森禁停该州死刑判决 。
His action today means a reprieve, for now, for 737 inmates on the nation's largest death row.
他的举措意味着737名,全国数量最多的死刑犯将得到缓刑 。
Newsom is a newly-elected Democrat and a longtime foe of capital punishment.
纽森是新选举出的民主党,他一直反对死刑判决 。
It's not the question, the death penalty, of whether or not people deserve to die for their heinous acts.
这不是人们是否要为残暴罪行去死的问题 。
The question really is, do we have the right to kill? Do we have the right to kill?
真正的问题在于,我们是否有权利去杀害?是否有这样的权利?
That's a deep, an existential question. I don't believe we do.
这是一个深刻,有关生死存在的问题,我不认为我们有这样的权利 。
Newsom denied that he is defying his state's voters.
纽森否认他捍卫了该州选民 。
In 2016, Californians narrowly supported a ballot measure that called for speeding up the execution process.
2016年,加州以微弱优势批准了加快极刑流程的法案 。
In Nigeria, a three-story building that included a primary school collapsed in Lagos today with up to 100 children inside.
在尼日利亚拉各斯,一栋三层楼房倒塌,里面有一所小学,多达100名儿童在内 。
There were conflicting reports of deaths, but dozens were rescued.
有大量相互矛盾的死亡报道,但营救出了大量民众 。
Crews desperately combed the mangled wreckage all day, looking for signs of life.
工作人员一整天都在急切地在扭曲变形的废墟中寻找生命迹象 。
There was no immediate word on what caused the collapse. In Brazil, two gunmen attacked a school today,
目前不知道造成倒塌的原因,在巴西,两名枪手袭击了一所学校,
killing two teachers and six students before taking their own lives.
在自杀之前杀害了两名教师和六名学生 。
It happened outside Sao Paulo, Brazil's largest city. The school housed elementary to high school grades.
事件发生在巴西最大城市圣保罗外,这所学校含有初中和高中 。
Police said the attackers, who were in their early 20s, used guns, knives and crossbows.
警方称袭击者20岁出头,使用了手枪、刀子和十字弓 。
There was no indication of what their motive was. The British Parliament has rejected a no-deal Brexit,
目前还不知道杀手动机,英国议会否决了无协议脱欧,
with 16 days left until the deadline for leaving the European Union.
距离脱欧截止日期还有16天 。
The vote came a day after lawmakers had turned down Prime Minister Theresa May's proposed deal for a second time.
就在投票前一天,立法者第二次否决了首相特蕾莎·梅提出的脱欧协定 。
Afterwards, she addressed the House of Commons with a voice hoarse from strain.
随后,她在下议院发表讲话,声音非常嘶哑 。
The legal default in U.K. and E.U. law remains that the U.K. will leave the E.U. without a deal unless something else is agreed.
除非达成其它协议,否则默认选项仍然是无协议脱欧 。
The onus is now on every one of us in this House to find out what that is.
下议院每一个人都有责任去找寻它 。
Parliament plans to vote tomorrow on whether to ask the E.U. for more time.
议会计划明天进行投票,讨论是否要求欧盟延长时间 。
![](https://img.kekenet.com/app/keke/wap_app.png)