(单词翻译:单击)
中英文本
Marica Branchesi COSMIC MAESTRO
宇宙大师 玛丽卡·布兰奇
BY JEFFREY KLUGER
文/杰弗里·克鲁格
It took Albert Einstein to predict the existence of gravitational waves—ripples in space-time that occur when objects like black holes collide.
预言引力波的存在——即黑洞这样的物体碰撞时在时空中产生的涟漪——这一工作落到了爱因斯坦的肩上 。
It took Marica Branchesi to make sure we actually saw the evidence of such a crack-up.
确认我们真的看到引力波存在的证据的工作则落到了玛丽卡·布兰奇的肩上 。
Branchesi, an astrophysicist, works at the Virgo gravitationalwave detector in Italy.
布兰奇是意大利室女座引力波探测器的天体物理学家 。
Detectors in the U.S. had recorded waves three times since 2015 but only as physical ripples, never optically.
自2015年以来,美国的探测器已经三次捕捉到了引力波,但都是物理波纹,没能从光学上捕捉到 。
Branchesi got the astronomers and physicists working together so that the next time waves were picked up,
布兰奇号召天文学家和物理学家们协同工作,这样下次波被接收到的时候,
telescopes all over the world could swing into position.
世界各地的望远镜都可以摆好观测位置 。
Last August her work paid off, when a collision between two neutron stars was detected.
去年8月,她的努力得到了回报,两颗中子星相撞的情形被探测到了 。
Thanks to her, 70 telescopes jumped into action, yielding dozens of scientiic papers, one with 3,500 co-authors.
多亏了她,70架望远镜投入使用,产生了几十篇科学论文,其中一篇有3500名合著者 。
Her name is listed among the B’s—modest credit for a monumental achievement.
她的名字被列入B类人物行列 ——一个为里程碑式的成就设立的,十分谦逊的荣誉 。
(Time Note: Kluger, a TIME editor at large, is the author of Apollo 8)
(注:克鲁格,《时代》杂志的特约编辑,著有《阿波罗8号》)
Ruth Davidson GREAT SCOT
伟大的苏格兰人 露丝·戴维森
BY NIALL FERGUSON
文/尼尔·弗格森
(Time Notes: Ferguson, a Scottish historian, is the Milbank Family Senior Fellow at Stanford’s Hoover Institution)
(注:尼尔·弗格森,苏格兰历史学家,斯坦福大学胡佛研究所米尔班克家族高级研究员)
There was a time when the Conservative Party looked as dead as a dodo in Scotland.
曾经有一段时间,保守党在苏格兰看起来就像渡渡鸟一样早就绝迹了 。
Having won majorities of Scottish votes in the 1950s,
50年代赢得苏格兰多数选票后,
the Tories seemed to have gone extinct by 1997, when not a single one of their candidates won in Scotland.
到1997年,保守党似乎已经绝种了,当时,他们的候选人中没有一个人在苏格兰获胜 。
The party’s resurrection—it won 31 seats in the Scottish Parliament in 2016 and 29% of the Scottish vote in last year’s U.K. general election—
该党的重新崛起——2016年在苏格兰议会赢得了31个席位,在去年的英国大选中赢得了29%的苏格兰选票——
owes much to the refreshing, rambunctious style of Ruth Davidson.
在很大程度上应归功于露丝·戴维森清新、奔放的领导风格 。
Born in Edinburgh in 1978,
1978年出生于爱丁堡,
Davidson served in the British Army Reserves and worked as a journalist before entering politics in 2009.
戴维森曾在英国陆军预备役服役,2009年进入政界之前曾是一名记者 。
Just two years later, she was elected the Scottish Conservatives’ leader.
仅仅两年后,她就被选举为苏格兰保守党的领袖 。
An opponent of both Scottish independence and Brexit, Davidson stands out as a proponent of samesex marriage.
作为既反对苏格兰独立又反对英国脱欧的一员,戴维森靠支持同性婚姻从同僚中脱颖而出 。
Indeed, she and partner Jen Wilson are currently planning their wedding.
事实上,她和她的伴侣珍·威尔逊目前正在筹划他们的婚礼 。
Could she be a future British Prime Minister, succeeding the beleaguered Theresa May?
她能否成为英国未来的首相,接替饱受批评的特里萨·梅呢 ?
“I love London,” she has said. “No plans to move there myself, but great to visit.”
“我爱伦敦,”她说 。“虽然我自己没有搬过去的打算,但能去伦敦看看我也会很高兴 。”
Many voters south of the border would love her to reconsider.
边境以南的许多选民都希望她能再考虑考虑 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1. paid off 付出得到回报
I'm so pleased to see the hard work of our guys paid off.
看到全队的辛勤付出得到了回报我非常开心 。
2. thanks to 幸亏
Thanks to his dress of a National Guardsman, he had made his way without difficulty.
幸亏他那身国民自卫军的制服,很顺利地过了关 。
3. as dead as a dodo 不复存在
After three weeks, the campaign was as dead as a dodo.
三周之后,运动就已经销声匿迹了 。
4. stand out as 作为……脱颖而出
She drafted a cover letter that accentuated her unique experience and made her stand out as a candidate.
她写了一封求职信强调了她与众不同的经历,这让她在求职者中脱颖而出 。