时代周刊:时代百大人物 玛丽卡·布兰奇和露丝·戴维森
日期:2019-03-11 07:23

(单词翻译:单击)

c%[Y@*([_=GK]EIrYAtt93IMqI1;7[[lB

中英文本

gxQur*]]%f_6]!

pb2rTNShOPoFGK|;~uNb

Marica Branchesi COSMIC MAESTRO
宇宙大师 玛丽卡·布兰奇
BY JEFFREY KLUGER
文/杰弗里·克鲁格
It took Albert Einstein to predict the existence of gravitational waves—ripples in space-time that occur when objects like black holes collide.
预言引力波的存在——即黑洞这样的物体碰撞时在时空中产生的涟漪——这一工作落到了爱因斯坦的肩上+c6YB0i1yg#
It took Marica Branchesi to make sure we actually saw the evidence of such a crack-up.
确认我们真的看到引力波存在的证据的工作则落到了玛丽卡·布兰奇的肩上sy~6rKbPR%smt!]~iB
Branchesi, an astrophysicist, works at the Virgo gravitationalwave detector in Italy.
布兰奇是意大利室女座引力波探测器的天体物理学家bN+[5496Cp)kSo1YQL)
Detectors in the U.S. had recorded waves three times since 2015 but only as physical ripples, never optically.
自2015年以来,美国的探测器已经三次捕捉到了引力波,但都是物理波纹,没能从光学上捕捉到iUNE5uw%N*SZ
Branchesi got the astronomers and physicists working together so that the next time waves were picked up,
布兰奇号召天文学家和物理学家们协同工作,这样下次波被接收到的时候,
telescopes all over the world could swing into position.
世界各地的望远镜都可以摆好观测位置MPGPYL85BrWZrAv
Last August her work paid off, when a collision between two neutron stars was detected.
去年8月,她的努力得到了回报,两颗中子星相撞的情形被探测到了qQb2kP6O2)i)I;qaN*Zs
Thanks to her, 70 telescopes jumped into action, yielding dozens of scientiic papers, one with 3,500 co-authors.
多亏了她,70架望远镜投入使用,产生了几十篇科学论文,其中一篇有3500名合著者&w[e0PGK1z[RK_
Her name is listed among the B’s—modest credit for a monumental achievement.
她的名字被列入B类人物行列 ——一个为里程碑式的成就设立的,十分谦逊的荣誉f;Gh*Y7vVxFpkkRT85K
(Time Note: Kluger, a TIME editor at large, is the author of Apollo 8)
(注:克鲁格,《时代》杂志的特约编辑,著有《阿波罗8号》)

B3MmiFr0nkyym~8)z

1

E5O.Lf|I|qc82

Ruth Davidson GREAT SCOT
伟大的苏格兰人 露丝·戴维森
BY NIALL FERGUSON
文/尼尔·弗格森
(Time Notes: Ferguson, a Scottish historian, is the Milbank Family Senior Fellow at Stanford’s Hoover Institution)
(注:尼尔·弗格森,苏格兰历史学家,斯坦福大学胡佛研究所米尔班克家族高级研究员)
There was a time when the Conservative Party looked as dead as a dodo in Scotland.
曾经有一段时间,保守党在苏格兰看起来就像渡渡鸟一样早就绝迹了df@YghO*!HY;F
Having won majorities of Scottish votes in the 1950s,
50年代赢得苏格兰多数选票后,
the Tories seemed to have gone extinct by 1997, when not a single one of their candidates won in Scotland.
到1997年,保守党似乎已经绝种了,当时,他们的候选人中没有一个人在苏格兰获胜fs.lYVTj1-ES
The party’s resurrection—it won 31 seats in the Scottish Parliament in 2016 and 29% of the Scottish vote in last year’s U.K. general election—
该党的重新崛起——2016年在苏格兰议会赢得了31个席位,在去年的英国大选中赢得了29%的苏格兰选票——
owes much to the refreshing, rambunctious style of Ruth Davidson.
在很大程度上应归功于露丝·戴维森清新、奔放的领导风格MWe([tROJ)jxR~bP
Born in Edinburgh in 1978,
1978年出生于爱丁堡,
Davidson served in the British Army Reserves and worked as a journalist before entering politics in 2009.
戴维森曾在英国陆军预备役服役,2009年进入政界之前曾是一名记者w%Ow6s8ZM9T7
Just two years later, she was elected the Scottish Conservatives’ leader.
仅仅两年后,她就被选举为苏格兰保守党的领袖nTCBHs^f;v5g@W;-ri
An opponent of both Scottish independence and Brexit, Davidson stands out as a proponent of samesex marriage.
作为既反对苏格兰独立又反对英国脱欧的一员,戴维森靠支持同性婚姻从同僚中脱颖而出b*Xhf^;!+Q(T-
Indeed, she and partner Jen Wilson are currently planning their wedding.
事实上,她和她的伴侣珍·威尔逊目前正在筹划他们的婚礼cw6FikCNpTw3Qqt
Could she be a future British Prime Minister, succeeding the beleaguered Theresa May?
她能否成为英国未来的首相,接替饱受批评的特里萨·梅呢 ?
“I love London,” she has said. “No plans to move there myself, but great to visit.”
“我爱伦敦,”她说SFWvX_hUUarI%m6|SbB。“虽然我自己没有搬过去的打算,但能去伦敦看看我也会很高兴w-EWN[Yjh99)O^lrXC3。”
Many voters south of the border would love her to reconsider.
边境以南的许多选民都希望她能再考虑考虑Mu|wQ3tpd%gKZU

0O[r0hBwC[%YQ_O6

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载sL2M@aVSYG+7k
重点讲解

9a*9V35k,uw6

1f1]Ha0,HL(sqE

-KD4VqbxtfRr

1. paid off 付出得到回报
I'm so pleased to see the hard work of our guys paid off.
看到全队的辛勤付出得到了回报我非常开心0S,DOv0RYy^JOv

2. thanks to 幸亏
Thanks to his dress of a National Guardsman, he had made his way without difficulty.
幸亏他那身国民自卫军的制服,很顺利地过了关pSR]TjU%-sJBl

3. as dead as a dodo 不复存在
After three weeks, the campaign was as dead as a dodo.
三周之后,运动就已经销声匿迹了VRZtPj,1tQZ!Bow&N

4. stand out as 作为……脱颖而出
She drafted a cover letter that accentuated her unique experience and made her stand out as a candidate.
她写了一封求职信强调了她与众不同的经历,这让她在求职者中脱颖而出FkOfDo.yQI)_eLK-=

5x|6M;|0968PR=,;


d-hGK|o2kV((j_2X=W580xn!Y*w6FEf+!|SP!%zSI
分享到
重点单词
  • uniqueadj. 独一无二的,独特的,稀罕的
  • modestadj. 谦虚的,适度的,端庄的
  • collidevi. 碰撞,互撞,砥触
  • conservativeadj. 保守的,守旧的 n. 保守派(党), 保守的人
  • proponentn. 提倡者,支持者
  • institutionn. 机构,制度,创立
  • senioradj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的 n. 年长
  • cosmicadj. 宇宙的,广大无边的,无限的
  • electionn. 选举
  • candidaten. 候选人,求职者