(单词翻译:单击)
中英文本
Three months later, according to the documents,
档案显示,三个月后,
Podobnyy was caught on tape boasting about trying to recruit as an agent someone identified as "Male-1" by making "empty promises" about "connections in the (Russian) Trade Representation."
波多布尼吹嘘准备招募一名被称为“男-1号”的特工,他“假意承诺”自己“在俄罗斯贸易代表处有关系”,此事被录音切切实实地录了下来 。
Page, who was trying to build a consulting business in Russia at the time, acknowledges that he was "Male-1."
佩奇,当时正试图在俄罗斯发展咨询业务,承认他就是“男-1号” 。
In messages to TIME after the release of the Nunes memo, Page said that
努尼斯备忘录发布后,在发给本刊的消息中,佩奇表示,
during 2013 he "sat in on and contributed to a few roundtable discussions with people from around the world."
2013年,他“与来自世界各地的人一同进行了一些圆桌讨论 。”
Page says he had subsequent similar meetings, describing them to TIME as "really plain-vanilla stuff."
佩奇说,他随后出席了类似的几场会议,他在致本刊的信息中称它们都是“非常普通的会议 。”
Whatever his interactions with the Russians in early 2013, they attracted the attention of the FBI.
且不管他2013年初与俄罗斯人的接触的目的,他们的接触的确引起了联邦调查局的注意 。
In June of that year, bureau agents interviewed Page, he says, about his contacts with the Russians.
他说,同年6月,FBI特工就他与俄罗斯人的接触对他进行了采访 。
Page says he suggested to the agents that their time would be better spent investigating the Boston Marathon bombing, which had occurred two months earlier.
佩奇说,他提议特工们,与其把时间花在调查他身上,不如花在调查两个月前发生的波士顿马拉松爆炸事件上 。
He claims the bureau launched a retaliatory campaign against him shortly afterward.
他声称,采访结束不久,该局就发起了针对他的报复行动 。
Two months after his meeting with the FBI,
在与FBI见面的两个月后,
Page wrote his letter claiming Kremlin ties as part of an effort to get a book he had written published by an academic press.
佩奇写了一封信,声称他与克里姆林宫的关系是为了拿到一本自己交由某学术出版社出版的著作 。
Page’s views on Russia were notably different from other scholars, says an editor who has worked with him in the past.
一位曾与他合作过的编辑说,佩奇就俄罗斯事件的看法与其他学者截然不同 。
"He wanted to make the argument that we needed to look more positively at Russia’s economic reforms and Russia’s relationship with Central Asia," says the editor.
“他想说的是,我们需要更积极地看待俄罗斯的经济改革和俄罗斯与中亚的关系,”该编辑说 。
The editor says he viewed Page as a harmless eccentric.
他还说他认为佩奇是一个古怪但没有伤害性的人 。
Page first appeared on the national scene in March 2016, when then candidate Donald Trump told the Washington Post that Page was one of his foreign-policy advisers.
佩奇首次出现在全国人民的视线中是2016年3月,当时还是总统候选人的唐纳德·特朗普向《华盛顿邮报》宣布,佩奇是他的外交政策顾问之一 。
Months later, Page gave a speech in Moscow attacking American foreign policy.
几个月后,佩奇在莫斯科发表演讲,攻击美国外交政策 。
In his dossier, Steele alleged that Page held secret meetings with a senior Kremlin official and a powerful Putin ally on that trip.
在档案中,斯蒂尔声称,佩奇在这次行程中与克里姆林宫某高级官员及一位身居高位的普京盟友举行了秘密会谈 。
Soon after, Trump disowned him.
不久之后,特朗普与他失去了联系 。
Page has not been charged with any wrongdoing.
目前,佩奇尚未受到任何指控他行为不当的控告 。
重点讲解
1. be caught on tape 被拍(录)了下来
A vicious attack in a village in India was caught on tape.
在印度乡村发生的一场恶性攻击被摄像机拍了下来 。
2. boast about 吹嘘
He boasted about his job almost continuously since he got on the train.
他上火车后就吹嘘他的工作,几乎没有停过 。
3. sit in on 列席
He and his press assistant sat in on the 30-minute CNN meeting.
他和他的新闻助理出席了CNN对他们进行的三十分钟访谈 。
4. be charged with 被指控犯有……罪
They were charged with espionage or to foreign countries to provide "special services" crime.
他们被控犯有间谍罪或为外国提供“特殊服务”罪 。