无协议脱欧的后果
日期:2019-02-25 11:43

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

For decades Britain has been used as a gateway to Europe by Japanese firms.
数十年来,英国一直是日本公司进入欧洲的门户。
Nissan's decision to move production of its X-Trail SUV back to Japan has been met with dismay.
尼桑决定将奇骏SUV的生产转回日本,此举让人很焦虑。
It concerns me that they have noted the uncertainty around Brexit
我担心他们注意到了脱欧的不确定性,
and I think that is a serious signal to all of us in Parliament, that now is the time to resolve that uncertainty.
我认为这对于国会所有人来说是一个严峻的信号,是时候解决不确定性了。
As Britain's ties stumble, Japan and the European Union are celebrating the entry into force of a trade deal, covering a third of global GDP.
随着与英国的关系下滑,日本和欧盟正在庆祝贸易协定的生效,这覆盖了全球GDP的三分之一。
Visiting Tokyo Monday, German Chancellor Angela Merkel said a Brexit deal was still possible.
周一在访问东京时,德国总理默克尔称脱欧协议依然有可能实现。
But we need to know from Britain and this is the critical point, what it envisages.
这是个重要时刻,我们要知道英国的设想。
The threat of a no-deal Brexit is growing starker by the day.
无协议脱欧的风险正在与日俱增。
Government contingency plans leaked to British media purportedly entail evacuating the Royal Family from Buckingham Palace.
据称政府应急计划泄露给英国媒体的说法是,计划包含让皇室撤离白金汉宫。

3.jpg

Worst-case scenarios envisage rioting on the streets amid food and medicine shortages,
最坏的情况可能有食品和药品短缺期间出现大街暴乱,
as waste export restrictions create mountains of garbage.
垃圾出口限制造成垃圾堆积成山。
Obviously it's a very complicated scenario, which entails incredible implications for citizens, for businesses on both sides of the Channel.
显然这是一个很复杂的情况,对于英吉利海峡两边的民众和商业发展,会对他们造成极大的影响。
But the other option is to rethink the Withdrawal Agreement. But not entirely,
但另一种方法是重新考虑脱欧协议,但不是全部,
it's just about arranging the process that might lead the Withdrawal Agreement to finally find a majority in the Houses.
而是计划进程,或许该脱欧协议将得到国会多数的认可。
That might not be enough. Britain is demanding changes to the so-called "Irish backstop",
这或许还不够,英国要求对所谓的“爱尔兰担保”做出改变,
which seeks to keep Britain tied to EU rules until a trade deal is in place
这会让英国与欧盟协议捆绑在一起,直到贸易协议落实,
aimed at preventing a hard border between the Irish Republic and Northern Ireland, which will become the EU's external border.
担保将防止爱尔兰共和国和北爱尔兰出现硬边界,该边界将成为欧盟的外边界。
They won't give us a time-limited backstop, because as the Irish keep staying, if it's time-limited, it's not a backstop.
他们不会给我们有时间限制的担保,正如爱尔兰方面一直说的,如果有了限制那就不是担保了。
Reopening the Withdrawal Agreement could see other EU member states request their own changes,
重新开启脱欧协议或让欧盟成员国进行改变,
notably Spain's demands for talks on the sovereignty of Gibraltar.
尤其是西班牙要求在直布罗陀主权问题上举行对话。
Some member states could have some possible claims, certainly Spain might be one of them.
一些欧盟成员国或许有一些声明,尤其是西班牙。
But also the political context in Europe is also moving, and very fast, ahead of the next European elections.
但欧洲的政治环境也在发生改变,速度非常快,会在下次欧洲选举之前。
A reminder that the current deadlock is just the beginning of Britain's recasting its relationship with a fast-changing Europe,
值得注意的是,目前的僵局只是英国重建与欧洲关系的开始,欧洲正在不断改变,
a process that could take years, if not decades.
这一进程或将持续几年。
Henry Ridgwell for VOA news, London
VOA新闻,亨利·里奇维尔伦敦报道。

分享到
重点单词
  • criticaladj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的 adj. 临
  • demandingadj. 要求多的,吃力的
  • resolven. 决定之事,决心,坚决 vt. 决定,解决,分离,表
  • entryn. 进入,入口,登记,条目
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • bordern. 边界,边境,边缘 vt. 与 ... 接壤,加边于
  • incredibleadj. 难以置信的,惊人的
  • decisionn. 决定,决策
  • complicatedadj. 复杂的,难懂的 动词complicate的过去
  • remindern. 提醒物,提示