冰与火之歌系列之《列王的纷争》第180期:提利昂(7)
日期:2019-02-13 12:57

(单词翻译:单击)

We have goldsmiths in Lannisport who do better work, he opined. The red enamel blood is a shade much, if you don't mind my saying. Tell me, my lord, did you drive the spear into the man's back yourself, or did you only give the command?"
“我们兰尼斯港金匠的做工比这好,”他表示,“您别介意,我觉得枪上血迹的釉涂得太红了点。大人,请您告诉我,是您亲手把长枪刺进他们后背,还是说,您只负责下令?”
I gave the command, and I'd give it again. Lord Stark was a traitor. The bald spot in the middle of Slynt's head was beet-red, and his cloth-of-gold cape had slithered off his shoulders onto the floor. "The man tried to buy me."
“我只负责下令,就算再来一次,我还是会这么做。史塔克公爵是个叛国贼,”史林特头顶正中光秃的地方一片通红,他的金缕半披风从肩膀滑落到地,“这家伙想收买我!”
Little dreaming that you had already been sold.
“但他作梦也没想到,你早被人收买了。”
剧照

Slynt slammed down his wine cup. "Are you drunk? If you think I will sit here and have my honor questioned..."
史林特将酒杯往桌上一砸,“你喝醉了不成?你以为我会乖乖地坐在这里任你糟蹋我的名誉……”
What honor is that? I do admit, you made a better bargain than Ser Jacelyn. A lordship and a castle for a spear thrust in the back, and you didn't even need to thrust the spear. He tossed the golden ornament back to Janos Slynt. It bounced off his chest and clattered to the floor as the man rose.
“这算哪门子名誉?我不得不承认,你的确比杰斯林爵士厉害。连背后杀人都不必亲自操刀,就换来贵族封号和一座城堡。”他把金扣丢还给杰诺斯·史林特。对方霍地站起,钩扣当啷一声,从胸前滚落地面。
I mislike the tone of your voice, my lo—Imp. I am the Lord of Harrenhal and a member of the king's council, who are you to chastise me like this?
“我不喜欢你说话的态度,大人——不,‘小恶魔’。我乃堂堂赫伦堡伯爵兼朝廷重臣,你是什么东西,有什么资格评判我?”
Tyrion cocked his head sideways. "I think you know quite well who I am. How many sons do you have?"
提利昂歪歪头,“你很清楚我是什么东西。你有几个儿子?”
What are my sons to you, dwarf?
“我有几个儿子干你这侏儒屁事?”

分享到