冰与火之歌系列之《列王的纷争》第175期:提利昂(2)
日期:2019-02-08 12:56

(单词翻译:单击)

Tyrion covered his mouth and belched politely. Unlike Lord Janos he had gone easy on the wine, but he was very full. The first thing he had done after taking up residence in the Tower of the Hand was inquire after the finest cook in the city and take her into his service. This evening they had supped on oxtail soup, summer greens tossed with pecans, grapes, red fennel, and crumbled cheese, hot crab pie, spiced squash, and quails drowned in butter. Each dish had come with its own wine. Lord Janos allowed that he had never eaten half so well. "No doubt that will change when you take your seat in Harrenhal," Tyrion said.
提利昂伸手捂嘴,轻声打了个嗝。他的酒量远不及杰诺斯伯爵,只是吃得很饱。搬进首相塔后,他头一件事便是寻找城中第一名厨,并将她收进门下。这天他们的晚餐是牛尾汤;核桃、葡萄、赤茴香和碎乳酪拌夏蔬;热腾腾的螃蟹派、香料煮南瓜,还有奶油鹌鹑,每道菜都有相应的美酒搭配。杰诺斯伯爵说他这辈子从没吃过如此美味的一餐。“等您进驻赫伦堡之后,想必这种菜色就是家常便饭了。”提利昂说。
For a certainty. Perhaps I should ask this cook of yours to enter my service, what do you say?
“那是。或许我该把你这位厨子拐去帮我烧菜,你怎么说?”
剧照

Wars have been fought over less, he said, and they both had a good long laugh. "You're a bold man to take Harrenhal for your seat. Such a grim place, and huge... costly to maintain. And some say cursed as well."
比这更微不足道的芝麻小事,都有人拿来当开战的藉口呢。”说完两人哈哈大笑。“选赫伦堡当根据地,您可真有胆量。那地方既阴森,又庞大……维护起来可得花不少钱哪。更别提有人谣传那里受诅咒了。”
Should I fear a pile of stone? He hooted at the notion. "A bold man, you said. You must be bold, to rise. As I have. To Harrenhal, yes! And why not? You know. You are a bold man too, I sense. Small, mayhap, but bold."
“一堆石头有什么好怕?”他吹声口哨,“你说我有胆量?没错,一个人非得有胆量,才能爬到我今天的地位。赫伦堡有什么不好?好得很咧!依我看,你也是个有胆量的家伙,个子虽然小了点,胆子倒是不小咧!”
You are too kind. More wine?
“您实在太客气了。再来一杯?”
No. No, truly, I... oh, gods be damned, yes. Why not? A bold man drinks his fill!
“喔,不不,不行了,我……哎,他妈的,就再来一杯吧。有胆的人要喝个痛快!”

分享到
重点单词
  • inquirevt. 询问,查究 vi. 询问,查究
  • boldadj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的
  • residencen. 住处,住宅,居住
  • costlyadj. 昂贵的,代价高的
  • certaintyn. 确定,确实的事情
  • crabn. 蟹 v. 捕蟹,使横行 n. 爱争吵的人 n. [