(单词翻译:单击)
中英文本
“The inconvenient truth is that only military action
“难以忽视的事实是,只有军事行动,
like Israel’s 1981 attack on Saddam Hussein’s Osirak reactor in Iraq
以色列1981年袭击萨达姆·侯赛因在伊拉克的奥西拉克核反应堆,
or its 2007 destruction of a Syrian reactor, designed and built by North Korea,
或以色列2007年摧毁由朝鲜设计和建造的叙利亚核反应堆那样的军事行动,
can accomplish what is required,” Mr. Bolton wrote.
才能完成(阻止伊朗发展核武器的)要求,”博尔顿在文中写道
“Time is terribly short, but a strike can still succeed.”
“时间非常紧迫,但打击仍能成功
Before he joined the Trump administration,
在投身特朗普政府之前,
Mr. Bolton advocated “the overthrow of the mullahs’ regime in Tehran.”
博尔顿主张“推翻德黑兰的毛拉政权”
Once in office, he told Voice of America that leadership change was “not the objective of the administration.”
一上任,他又告诉《美国之音》,德黑兰领导层的更迭“并不是美国政府的目标”
The news of Mr. Bolton’s effort to find a way to strike back at Iran comes
越来越多的证据显示,德黑兰正在考虑——或者至少是正在威胁——退出核协议,
as evidence is rising that Tehran is considering — or at least threatening — to leave the nuclear agreement.
博尔顿设法反击伊朗的消息就是在这一背景下爆出来的
The chief of Iran’s nuclear program, Ali Akbar Salehi, an M.I.T.-educated physicist who helped negotiate the deal,
伊朗核项目负责人,曾参与过该协议的协商,出身麻省理工的物理学家阿里·阿克巴尔·萨利希,
said on Sunday that Tehran had begun “preliminary activities for designing” a process for enrichment of uranium.
在周日表示,德黑兰已经开始着手铀浓缩过程“设计的初步活动”了
。The actual enrichment — which he said would be at 20 percent purity,
具体的浓缩行动——据他说,浓缩的纯度为20%,
just short of being sufficient to build a nuclear weapon —
只略低于制造核武器所需的纯度——
would violate the accord.
将有违协议的规定
Under its provisions, Iran could not enrich uranium at any significant quantities until 2030.
根据规定,伊朗要到2030年才能进行大规模的铀浓缩活动
But the Iranian government has been under pressure to respond to Mr. Trump’s withdrawal
但伊朗政府一直都面临着回应特朗普退出核协议,
and the reimposition of sanctions by the United States.
以及美国对伊朗重新进行制裁等问题的压力
European powers have been urging Iran not to leave the deal,
而一些欧洲国家又一直在敦促伊朗不要退出该协议,
fearing it would give the United States an excuse for military action.
因为他们担心退出协议会给美国采取军事行动提供借口
Mr. Salehi did not say what the “preliminary activities” were, or give a timetable for action.
萨利希先生没有说明“初步活动”具体指什么活动,也没有透露行动时间表
But he said the country wanted to produce “modern fuel” for its Tehran Research Reactor,
但他表示,伊朗有意为其德黑兰研究反应堆制造“现代燃料”,
a small, aging reactor that was given to it, during the shah’s reign, by the United States.
该反应堆是伊朗国王统治期间美国赠送给伊朗的一个规模不大,现已老化的反应堆
。译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1. inconvenient truth 不容忽视的事实
The inconvenient truth is that gold is not really an investment at all.
一个不容忽视的事实是,黄金根本就不是投资品 。
2. in office 上台;上任
They are hoping that once in office he can be persuaded to moderate his views
他们希望等他一上台,可以说服他观点别那么激进 。
3. strike back at sb. 反击
Tom at last found a chance to strike back at those who had found fault with his latest book.
汤姆终于找到了机会反击那些攻击他新作的人了 。
4. an excuse for ……的借口
He trumped up an excuse for not to go to school.
他捏造了一个不去学校的借口 。