纽约时报:特朗普一意孤行 政府势必继续停摆(2)
日期:2018-12-25 10:36

(单词翻译:单击)

t.%r@GQ,d6G4h#Dv.1;a5@H=

中英文本

n@T[3T%+te-Nlj

With Senate Democrats saying they will never accede to Mr. Trump’s insistence on the $5 billion for his wall,
由于参议院的民主党人表示,他们绝不会同意特朗普坚持用50亿美元修建隔离墙的主张,
and the White House offering no indication that the president will accept less,
白宫也丝毫没有透露出总统能接受折扣的迹象,
nine of the federal government’s 15 cabinet-level departments have officially shuttered.
联邦政府15个内阁一级部门已经有9个正式停摆o]f[uBWuDb
They include the Departments of Agriculture, Commerce, Homeland Security and the Interior;
这些部门包括农业部、商务部、国土安全部和内政部;
other agencies, like the Defense Department, are unaffected because Congress had already approved their spending.
其他机构,如国防部,之所以没有受到影响是因为国会已经批准了他们的开支65jNfg*hNmxtae.J
Roughly 380,000 workers were expected to be sent home,
预计近38万名工薪阶层的人员将被遣送回家,
and another 420,000 considered too essential to be furloughed — including airport security officials and Customs and Border Patrol officers — were to remain on the job without pay.
还有42万名被认为非常重要而不能休假的人员——包括机场安全工作人员、海关和边境巡逻人员——将继续留在工作岗位上,但不会给发放工资wciV4xLy)n@
The shutdown’s effects will become more pronounced on Wednesday, when workers had been scheduled to return after the holiday.
政府停摆的影响将在周三,也就是工薪阶层过完圣诞节,按计划应返回工作岗位的时候,变得更加明显zwxDP1T&([zao
In South Texas on Saturday morning, work by border security officials appeared to continue as usual despite the shutdown.
周六上午,在德克萨斯州南部,尽管政府已经停摆,但边境安全工作人员的工作似乎仍在照常进行lD@%Of|*[1kByaZgDe
A Customs and Border Protection helicopter hovered over the Rio Grande,
一架海关边境保护局的直升机仍在里约热内卢格兰德河上空盘旋,
and Border Patrol pickup trucks kicked up dirt as they drove on unpaved roads,
保护局巡逻队的卡车仍然行驶在灰尘滚滚的土路上,
with one bouncing across the flood levee, the same structure where Mr. Trump said he aims to construct a border wall.
其中一辆就颠簸在特朗普称他打算在其上方修建一道边境墙的防洪堤上[Si]r6ZiF[Gob.8=

SZ^[JplJpjTu2hpBE8

3

va^f4fu,#Ph

“They’re going to do their job like they’re supposed to,” said Art Del Cueto, an agent in Arizona and vice president of the agency’s labor union.
“他们会履行好自己的职责的,”亚利桑那州特工兼该特工处工会副主席阿特·德尔·奎托说到m_Bc_WOr&uIpIbgg
“Nothing changes, except they don’t get paid.”
“目前一切照旧,只是现在不给发工资了8Iz*~-Ymi)mp^[。”
Mr. Trump’s plans were upended as well.
特朗普的安排也变了XrYQ5t,[XGgmRwD3
The president said he would forgo his Christmas trip to his Palm Beach, Fla., retreat, Mar-a-Lago,
总统说,他将放弃圣诞节去佛罗里达州棕榈滩的海湖庄园度假的计划,
where he had intended to interview a host of possible candidates for cabinet secretary positions.
他原本计划在那里会见一群有望成为内阁大臣候选人的官员2Bs@w75P=r=!hHF
Instead, the first lady, Melania Trump, will return to Washington for the holiday.
而第一夫人梅拉尼娅·特朗普则会回华盛顿度假mbNP0EsQUPn89qLa
In the meantime, one nemesis of the president —
总统的一位死敌——
the celebrity chef José Andrés, who backed out of a deal to open a restaurant in the Trump hotel in Washington after Mr. Trump made derogatory remarks about Mexicans —
在特朗普发表贬损墨西哥人的言论后收回了在位于华盛顿的特朗普酒店开设餐厅的合同的明星厨师何塞·安德烈斯——
delighted a bit in tweaking the president.
却很高兴能对总统进行一番嘲弄+_e1;#=oYWGlh7HtUd
“All my beautiful hardworking people of the Federal Goverment, come to any of my places with your families at the bar between 2-5 pm for a free sandwich,” Mr. Andrés wrote on Twitter.
“所有美丽勤劳的联邦政府工作人员,欢迎下午2点到5点之间和你们的家人一起到我的任何一家酒吧免费享用三明治,”安德烈斯在推特上发文道eG0)bx|jXHtFBmU
“Everyday until back to work!”
“活动截至圣诞后的第一个工作日!”
In the Capitol, the usual Washington blame game was in full swing.
国会那边,华盛顿惯常的甩锅游戏正如火如荼地上演jDxHia5Esa3W%ff
The two Senate leaders — Mr. McConnell and Mr. Schumer — gave dueling speeches on the Senate floor,
两位参议员领袖——麦康奈尔和舒默——在参议院发表了针锋相对的演讲,
with Mr. McConnell pointing the finger at Democrats and Mr. Schumer pointing the finger at Mr. Trump.
麦康奈尔指责民主党,舒默则将矛头对准了特朗普Wp**X#8ArB|@XRk;bSEt

o;xfHXA74UZxW;We

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载I*aS[&D73B@rpQ50XF
重点讲解

%p*-b3;rw=a3dWq


0FS*|Y[QEns

1. accede to 同意
I whispered Catherine that she mustn't, on any account, accede to the proposal: it was entirely out of the question.
我低声对凯瑟琳说无论如何她决不能同意这个提议:坚决不容考虑fCj+aE[lcuO-+C

2. a host of 一大堆;一大群
I believe that this view is mistaken and that it leads to a host of entirely unnecessary difficulties.
我认为这种看法是错误的,而且它导致一大堆完全不必要的困难Mt_6z-Hhm&

3. in full swing 热火朝天地;如火如荼地;
Normally at this time of year spring planting would be in full swing.
通常,这个世界,春耕已经如火如荼了r|L*x~qQTAaJWn-rh(%

4. point the finger at 指责
When the money went missing, the real thief pointed the finger at me.
那笔钱不见了时,真正的小偷却指着我的鼻子诬赖起我来了AdfGMa4%x[SZ*

.G+%&~Y,#VpfRzh


Nk1+[Tu2j7oebI=l4N91s.Q*m.omGi,hY-D@IM@[Lz
分享到
重点单词
  • retreatn. 休息寓所,撤退,隐居 v. 撤退,向后倾
  • pronouncedadj. 显著的,断然的,明确的 pronounce的过
  • bordern. 边界,边境,边缘 vt. 与 ... 接壤,加边于
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..
  • chefn. 厨师,主厨
  • cabinetn. 橱柜,内阁 adj. 私人的
  • indicationn. 表示,指示,象征
  • celebrityn. 名人,名誉,社会名流
  • unaffectedadj. 不受影响的,不矫揉造作的,自然的
  • accedevi. 同意,就职,加入