(单词翻译:单击)
It made her sad to think of Sansa and her father. The inn was full of people moving south, and the common room erupted in scorn when Yoren said they were traveling the other way. "You'll be back soon enough," the innkeeper vowed. "There's no going north. Half the fields are burnt, and what folks are left are walled up inside their holdfasts. One bunch rides off at dawn and another one shows up by dusk."
想到珊莎和父亲,她又难过起来旅店里都是往南走的人,大家一听说尤伦他们朝北去,顿时不屑之声四起。“走不出几步你就会回头,”老板发誓,“往北是不成的,田野给烧了大半,留下来的人全躲在庄园里。无法无天的家伙早上刚走一茬,晚上就又来一批。”
That's nothing to us, Yoren insisted stubbornly. "Tully or Lannister, makes no matter. The Watch takes no part."
“对咱们都没差,”尤伦倔强地强调,“管他徒利还是兰尼斯特,跟守夜人都没关系。”
Lord Tully is my grandfather, Arya thought. It mattered to her, but she chewed her lip and kept quiet, listening.
徒利大人是我外公啊,艾莉亚想。对她来说当然有关系,但她咬紧嘴唇,继续默默静听。
It's more than Lannister and Tully, the innkeeper said. "There's wild men down from the Mountains of the Moon, try telling them you take no part. And the Starks are in it too, the young lord's come down, the dead Hand's son..."
“不只徒利和兰尼斯特,”店主人说,“还有打明月山脉来的野蛮人,你倒是去跟他们说说理看。史塔克家的人也有分,听说他们的年轻主子来了,就那短命首相的儿子……”
Arya sat up straight, straining to hear. Did he mean Robb?
艾莉亚坐直身子,竖耳倾听。他说的该不会是罗柏吧?
I heard the boy rides to battle on a wolf, said a yellow-haired man with a tankard in his hand.
“我听说那小子骑着狼打仗咧!”有个手拿酒杯的黄发男子接口。
Fool's talk. Yoren spat.
“鬼扯。”尤伦啐了一口。