(单词翻译:单击)
Yet when the darkness closed over him, he found himself in the godswood, moving silently beneath green-grey sentinels and gnarled oaks as old as time. I am walking, he thought, exulting. Part of him knew that it was only a dream, but even the dream of walking was better than the truth of his bedchamber, walls and ceiling and door.
然而当黑暗覆罩他时,他又回到了神木林,正在青灰色的哨兵树和古老扭曲的橡树下无声游走。我又能走了!他兴奋地想。他隐约知道这是一场梦,但即便在梦里行走,也比现实中的卧室、墙壁、天花板和房门好得多。
It was dark amongst the trees, but the comet lit his way, and his feet were sure. He was moving on four good legs, strong and swift, and he could feel the ground underfoot, the soft crackling of fallen leaves, thick roots and hard stones, the deep layers of humus. It was a good feeling.
林间很暗,但彗星在为他引路,所以他的步履踏实。他用四只完好而矫健的脚走着,感觉到脚下的大地,落叶的轻响,厚重的树根和坚硬的磐石,还有层层的腐殖质。这样的感觉真棒。
The smells filled his head, alive and intoxicating; the green muddy stink of the hot pools, the perfume of rich rotting earth beneath his paws, the squirrels in the oaks. The scent of squirrel made him remember the taste of hot blood and the way the bones would crack between his teeth. Slaver filled his mouth. He had eaten no more than half a day past, yet there was no joy in dead meat, even deer. He could hear the squirrels chittering and rustling above him, safe among their leaves, but they knew better than to come down to where his brother and he were prowling.
他的脑中是各种气味,充满生命,令人陶醉:温泉池中绿色烂泥的臭味,脚掌下腐壤的浓郁香气,还有橡树上的松鼠。闻到松鼠,他想起了鲜血温热的味道,想起了骨头在齿间碎裂,满嘴唾液的感觉。不到半天前,他才吃过东西,然而死肉不过瘾,即便那是鹿肉。他可以听见松鼠在头顶吱吱喳喳,飞速快跑,安全地藏在树梢,他们兄弟所到之处,它们不敢下来。
He could smell his brother too, a familiar scent, strong and earthy, his scent as black as his coat.
他也能闻到弟弟的气味,熟悉的气味,和他那一身黑毛一样,浓烈而朴实。