(单词翻译:单击)
On the bottom shelf behind a row of salves in squat clay jars he found a vial of indigo glass, no larger than his little finger. It rattled when he shook it. Cressen blew away a layer of dust and carried it back to his table. Collapsing into his chair, he pulled the stopper and spilled out the vial's contents. A dozen crystals, no larger than seeds, rattled across the parchment he'd been reading. They shone like jewels in the candlelight, so purple that the maester found himself thinking that he had never truly seen the color before.
他从最上层一排由矮陶瓶所盛装的药粉后面找出一个与小指头差不多大小的靛蓝玻璃瓶,稍加摇晃,瓶内便传出声响。克礼森吹开表面灰尘,将瓶子拿回桌边。他瘫坐在椅子上,打开瓶盖,倒出内物。那是十来颗种籽大小的结晶,滚过他原本正在阅读的羊皮纸。烛光照映之下,它们闪闪发亮,有如珠宝,色泽奇紫,让老学士觉得自己彷彿从没真正见识这种颜色。
The chain around his throat felt very heavy. He touched one of the crystals lightly with the tip of his little finger. Such a small thing to hold the power of life and death. It was made from a certain plant that grew only on the islands of the Jade Sea, half a world away. The leaves had to be aged, and soaked in a wash of limes and sugar water and certain rare spices from the Summer Isles. Afterward they could be discarded, but the potion must be thickened with ash and allowed to crystallize. The process was slow and difficult, the necessaries costly and hard to acquire. The alchemists of Lys knew the way of it, though, and the Faceless Men of Braavos... and the maesters of his order as well, though it was not something talked about beyond the walls of the Citadel.
喉际项链越发沉重,他用小指指甲轻触其中一颗结晶。如此微小的东西,却有掌控生死的能力。结晶由某种植物制成,该植物只生长于半个世界外的玉海诸岛。叶片需经长期放置,随后浸泡于石灰水、糖汁以及某些产自盛夏群岛的珍贵香料中,之后丢弃叶片,在药水中加入灰烬,使其浓稠,然后静置结晶。其过程缓慢而艰难,所需配料价格昂贵,极难寻求。知道配方的仅包括里斯的炼金术士,布拉佛斯的“无面者”……以及他所属的学士组织,可这种东西是不能在学城之外讨论的。