时代周刊:特朗普并没有给"被遗忘的群体"翻身
日期:2018-07-17 18:11

(单词翻译:单击)

zt9ZHN^AInOCQN)NrzHXw-8w

中英文本

[&M)+7ntBzux+w

DONALD TRUMP’S FORGOTTEN MAN
唐纳德·特朗普口中“被遗忘的群体”
Blue collar workers won him the election. They’re still waiting for him to deliver.
蓝领工人帮他赢了大选,bqo|DfmSq;id。他们至今还在等他兑现他的承诺-oZWraZKE]ZYqWe5MexX
By MOLLY BALL/ COATESVILLE, PA.
作者:(宾夕法尼亚,科茨维尔)MOLLY BALL
DONALD TRUMP WAS SAYING EVERYthing Vonie Long wanted to hear, not that Long believed him.
沃尼·朗支持特朗普并不是因为朗信任他,只是因为特朗普说的恰好是他想听的oi4*c;0c94HX
The head of the United Steelworkers’ local union in Coatesville, Pa., Long was sitting in his electrical-maintenance truck in June 2016,
2016年6月,美国钢铁工人联合会宾夕法尼亚州科茨维尔当地的负责人龙坐在他的电动维修卡车里,
listening on the radio to Trump give a speech on trade at an aluminum plant on the other side of the state, outside Pittsburgh.
听着收音机播送特朗普在科茨维尔的另一边,匹兹堡郊外的一个铝厂做贸易演讲aSyT_%-*H(
Trump had begun with a tribute to the steelworkers who built America.
演讲开始,特朗普先是向造就美国的钢铁工人致敬DLzQ&=D,Higg
He blasted the politicians who pursued globalization and pledged to fight unfair trade practices that threatened U.S. jobs.
他一边抨击追逐全球化的政客,一边保证打击威胁美国就业形势的不公平贸易行为5dZd6FHX*lJ7K
Most of all, he made promises, from renegotiating the North American Free Trade Agreement (NAFTA) to imposing a tariff on steel.
最重要的是,他还做出了从重新谈判北美自由贸易协定(NAFTA)到对钢铁征收关税等一系列承诺8dSQ]lp^L-]%PiA
Long, a stout man with a bristly gray mustache, was impressed.
朗,一个身材矮胖,留着灰色小胡子的男人,对特朗普的演讲深受感动9Ld|Ip^yakupK8Qe+m
Republicans didn’t usually talk like this.
共和党人通常是不会像特朗普那样说话的BL-_[ZT++%T
“Any of us steelworkers could have given that exact speech,” he told me recently.
“我们随便哪个钢铁工人都能发表那样的演讲,”他最近告诉我*K.,!.A#4z7Ox
And while Long, a Democrat, voted against Trump,
尽管朗,一位民主党人士,给特朗普投了反对票,
e

Qztam#YM+4FCZvBI

after the election he hoped that Trump might actually follow through.
选举结束后他还是希望特朗普能够把他的作风坚持到底F.AF0kC.A%HS!a@*h3~!
But it hasn’t panned out that way.
但天不遂人愿KReGxzKf(-^fu
A year into Trump’s term, the factories have not roared back.
特朗普上任一年了,工厂还是没有咆哮着归来9h&NL~u-.C2fV
His accomplishments—a massive corporate tax cut, a strong stock market—have largely redounded to the benefit of the bankers and fat cats.
而他的政绩 - 大规模的企业减税,强劲的股票市场 - 很大程度上也只是服务了银行家和肥猫[d5)vy)G=_Y
Trump has taken few of his promised actions on trade and manufacturing.
特朗普几乎没有兑现他对贸易和制造业所做的任何承诺#2,;yeaK4My
The American steel industry has suffered as the market floods with imports,
在不断涌入的进口商品的冲击下,美国的钢铁市场苦不堪言,
forcing prices down, all while the Administration dithers and delays over tariffs.
价格被迫下跌,此时,美国政府却一直在关税问题上犹豫不决,一拖再拖)LJJCQ,=|,]vpUCBO0u
As Long sees it, no one should feel more betrayed by the Trump presidency than the archetypical Trump supporter:
正如朗所认为的那样,没有人比原本大力支持特朗普的那群人,
the white working-class voter whom Trump dubbed the Forgotten Man.
也就是被特朗普称之为“被遗忘的人群”的白人工人阶级选民,对他的执政更失望的了IO]~WCaZB=k*Ajrr%D,
And yet, to his great frustration, many of his fellow blue collar workers don’t seem to grasp how Trump has abandoned them.
然而,令他十分沮丧的是,他的许多蓝领同行似乎并没有意识到特朗普已经抛弃他们了mx-fQ)6vI+16MySEW7&*
重点讲解

X!8BPk#..v,

i80e6dgK86=k-gwzhI3

1. win sb.sth. 帮……赢得……
These guidelines win him the favor of the gods, allowing him to rule Mesopotamia once the flood waters recede.
这些准则令他赢得了神的青睐,让他在洪水退去后统治美索不达米亚-CUe-BS~%Q

2. a tribute to 向……致敬
My understanding was that they remained in their life of leisure as a tribute to the tradition of royalty in Britain.
我的理解是,他们继续过自己闲适的生活,是对英国皇室传统的一种的致敬Z+|c5att~Gu%]-4a

3. pledge to 保证
Mr Obama has pledged to ease limits on Cuban-Americans' visits to the island and how much money they can send home to relatives.
奥巴马已保证放松美裔古巴人探访该岛和给家中亲人寄钱的限制aaBlQaG4.h_yHIugo|

4. pan out 奏效
Most of these experiments don't pan out.
这类试验大多以失败告终了TyZFfuqYYABPl33~*

5. roar back 重新焕发生机
As long as the government adopts reasonable policies, the economy could roar back in two years.
只要政府采取合理政策,经济在两年内就会重焕活力-B+16.rn-#vL1N,Dl=S

gw!|pr=VBi)v8


_2[..4lCYx3q=otY&!.KYsu!feYkp0_^b%
分享到