时代周刊:吸毒日记(4)
日期:2018-08-15 10:35

(单词翻译:单击)

b%IIy*vx5(xj1b8&*jK,9AlhLTpzdu66&D,9

中英文本

-Ul8KJoq9FT(

For some first responders, the recurring calls to the same addresses, the same victims, have created a calloused distance.
对一些急救人员而言,经常呼叫相同的地址,打电话给相同的受害者,会让他们对受害者变得冷漠fvx~3r_eE4]l_V]f%Ps2
For others, it has had the opposite effect.
而对于其他人而言,效果却恰好相反dv.^3@lTEf))MP
"We’ve become like hospice nurses," says Rader’s colleague Kishbaugh, the firefighter diagnosed with PTSD.
“感觉我们成了临终关怀护士,”雷德的同事基士堡说,他也是一名消防员,而且被诊断出患有创伤后应激障碍+I7yL,TEULTEg3FLg]K
"We’ve hardened ourselves against severed limbs and burnt bodies, but it’s eating me up seeing the kids."
“我们已经把自己变得麻木,看到尸体被肢解或烧焦的场面已经不会有反应了,但看到孩子被折磨成那样还是会很揪心+snN&CCW68。”
The pain is deepest for the families of users, whose lives are swept up in a cycle of fear and hope, shame and despair.
不过,最痛苦的还是要数吸毒人群的家人.QUxhS7WsRv&(ysz。因为他们的生活已经被反复的恐惧和希望,羞耻和绝望吞噬得所剩无几j.Pds+~ewi[BqEA|
They try to cope, but often never escape.
他们试过面对,但往往还是在劫难逃(e*-[fMm3AU
"I felt embarrassed, like ‘What did I do?’" says Justine Gingras-Gagnon,
“我觉得很尴尬,'我到底做了什么?'”贾丝廷·金格拉斯·加尼翁说到,
whose 24-year-old daughter Michaela struggled with addiction before she died in September.
9月,她24岁的女儿米凯拉去世了,在那之前,米凯拉一直在毒瘾中挣扎)pP)=@h(Jwk@nV
"Even though she was drug addicted, she was just so alive.
“即使她吸毒上瘾,她还是那么活泼!c7|1k#=b.H
She was funny, she was smart.
她有趣,也很聪明3,9x(y4Xt&=hvr
She was a 5-ft.1-in., 103-lb.dynamite."
身高1米55,体重93斤,身材非常好eOdnwptsqOblZa#
The actor Philip Seymour Hoffman, who fatally overdosed after years of battling addiction, left behind a family.
演员菲利普·西摩·霍夫曼,在与毒瘾斗争多年之后服用过量惨遭不幸,留下了他的家人c!mKPUNt4zo
"When Phil died four years ago, I was so overwhelmed, vulnerable and cracked open that anger became my protective shield, the only thing between me and collapse,"
“四年前菲尔走的时候,我悲痛欲绝,脆弱极了,我的心被撕开了一道口子,愤怒成了我的外衣,成了让我没有崩溃的唯一原因,”
wrote Hoffman’s wife Mimi O’Donnell, in an essay for this project.
霍夫曼的妻子米米··奥唐纳在为本项目创作的文章中写道^QW.l[nRgR.G

R|G+e9NDH!

3

N&U7^#lZDH*58bufQ44

"I wondered if I had talked to more people, asked for more help—screamed louder—if it would have saved his life."
“我就想,如果能挽救他的生命,我会不会去求更多人,会不会想更多办法,会不会再拼命一点a@2lMfytC,.d。”
Billy Merrifield, a captain with the Rio Arriba County sheriff’s office in New Mexico, knows that feeling well.
比利·梅里菲尔德,新墨西哥州里奥阿里巴县治安官办公室的队长,对此深有体会sg2RC*nf&I6agl!f
He has spent his career saving lives—but was unable to save his own daughter.
整个职业生涯中他一直在救人 - 最终却没能挽救自己女儿的性命3qL5Mdj1HW.G)M(7OG
"I’ve experienced a ton," he says, "but you can’t prepare for it when it comes to your own child."
“我曾无数次出生入死,”他说,“但当它发生在你自己孩子身上的时候,一切准备都变成了徒劳B%Xot@yJ5fY*i6z。”
IN THE ABSENCE OF A MAJOR NATIONAL INITIATIVE,
在没有大型国家项目的情况下,
PEOPLE ACROSS THE COUNTRY HAVE gone to extraordinary lengths to help where they can.
整个国家的人们都在不遗余力地献出自己的一份力RMGS0jRP9kEe(
They bring food, medical supplies and clean needles to kids living on the streets of San Francisco, in the shadow of the tech world’s billionaire dream factories.
为流落在旧金山街头,生活在科技界亿万富翁梦工厂阴影之下的孩子们带去食品,医疗用品和干净的针头Xp^ANej3Xn
They work to steer people into treatment programs and out of the overburdened and ill-equipped prison system.
努力引导人们接受治疗方案,走出人满为患,且条件落后的监狱CbzHKWfdj*mC
They adopt their own grandchildren, or foster kids whose own families can no longer care for them.
收养自己的儿孙,收养原生家庭无力照顾的其他孩子_LZx~NzD+k+HzcJ
They open their own homes to pregnant users,
为有孕在身的吸毒人群敞开家门,
offering them a reason to believe that their life—and their child’s—can be different.
给他们相信自己,以及自己的孩子,可以过不一样的生活的理由A~PMgdc+tqd

V1jOerhS),GD^hJR1

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载MQWFhC+,6sB.
重点讲解

wEsjIAu+P2;TYSU;n(p

HfE4Sqli;l4uZwN

1. know sth.(sb.) well 对……很了解
They knew her very well. They had seen her grow up from childhood.
他们对她非常熟悉,因为他们是看着她从小长大的uG3H6f,&%K4,X;r4

2. in the absence of 在没有……的情况下
In the absence of clear political will, contenders for the heavyweight reserve-currency crown will have to slug it out on their own merits.
在缺乏明确政治意志的情况下,争夺重量级外汇储备冠军的国家将不得不凭自己的实力决一雌雄IQ~kc,W6|@x

3. go to extraordinary lengths to 不遗余力地
Salmon will go to extraordinary lengths to return to their breeding grounds, including swimming upstream and leaping waterfalls.
鲑鱼要奋力而上,越过瀑布,经过长途跋涉才能回到它们的繁殖区!1@o3quioh3)k2

4. steer sb. into 引导某人做某事
Parents of bright young Koreans typically steer them into steady careers in the chaebol, the government or the professions.
韩国人通常都会引导自己年轻聪明的子女进入财阀,政府或者其他专业领域hsQs[m0by8*E5P]C

&,hC1fcY*&VbV


_lW=L7d[ngZIhsRigcm)CH9A(]~644=FK4|tf!_
分享到
重点单词
  • dynamiten. 炸药,(用)炸药(爆破), 引起轰动的人(或物)
  • sheriffn. 郡治安官,郡长
  • smartadj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的
  • addictionn. 沉溺,上瘾
  • escapev. 逃跑,逃脱,避开 n. 逃跑,逃脱,(逃避)方法、
  • salmonn. 鲑,大马哈鱼,橙红色的
  • colleaguen. 同事
  • initiativeadj. 创始的,初步的,自发的 n. 第一步,首创精神
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
  • adoptv. 采用,收养,接受