(单词翻译:单击)
中英文本
For some first responders, the recurring calls to the same addresses, the same victims, have created a calloused distance.
对一些急救人员而言,经常呼叫相同的地址,打电话给相同的受害者,会让他们对受害者变得冷漠 。
For others, it has had the opposite effect.
而对于其他人而言,效果却恰好相反 。
"We’ve become like hospice nurses," says Rader’s colleague Kishbaugh, the firefighter diagnosed with PTSD.
“感觉我们成了临终关怀护士,”雷德的同事基士堡说,他也是一名消防员,而且被诊断出患有创伤后应激障碍 。
"We’ve hardened ourselves against severed limbs and burnt bodies, but it’s eating me up seeing the kids."
“我们已经把自己变得麻木,看到尸体被肢解或烧焦的场面已经不会有反应了,但看到孩子被折磨成那样还是会很揪心 。”
The pain is deepest for the families of users, whose lives are swept up in a cycle of fear and hope, shame and despair.
不过,最痛苦的还是要数吸毒人群的家人 。因为他们的生活已经被反复的恐惧和希望,羞耻和绝望吞噬得所剩无几 。
They try to cope, but often never escape.
他们试过面对,但往往还是在劫难逃 。
"I felt embarrassed, like ‘What did I do?’" says Justine Gingras-Gagnon,
“我觉得很尴尬,'我到底做了什么?'”贾丝廷·金格拉斯·加尼翁说到,
whose 24-year-old daughter Michaela struggled with addiction before she died in September.
9月,她24岁的女儿米凯拉去世了,在那之前,米凯拉一直在毒瘾中挣扎 。
"Even though she was drug addicted, she was just so alive.
“即使她吸毒上瘾,她还是那么活泼 。
She was funny, she was smart.
她有趣,也很聪明 。
She was a 5-ft.1-in., 103-lb.dynamite."
身高1米55,体重93斤,身材非常好 。
The actor Philip Seymour Hoffman, who fatally overdosed after years of battling addiction, left behind a family.
演员菲利普·西摩·霍夫曼,在与毒瘾斗争多年之后服用过量惨遭不幸,留下了他的家人 。
"When Phil died four years ago, I was so overwhelmed, vulnerable and cracked open that anger became my protective shield, the only thing between me and collapse,"
“四年前菲尔走的时候,我悲痛欲绝,脆弱极了,我的心被撕开了一道口子,愤怒成了我的外衣,成了让我没有崩溃的唯一原因,”
wrote Hoffman’s wife Mimi O’Donnell, in an essay for this project.
霍夫曼的妻子米米··奥唐纳在为本项目创作的文章中写道 。
"I wondered if I had talked to more people, asked for more help—screamed louder—if it would have saved his life."
“我就想,如果能挽救他的生命,我会不会去求更多人,会不会想更多办法,会不会再拼命一点 。”
Billy Merrifield, a captain with the Rio Arriba County sheriff’s office in New Mexico, knows that feeling well.
比利·梅里菲尔德,新墨西哥州里奥阿里巴县治安官办公室的队长,对此深有体会 。
He has spent his career saving lives—but was unable to save his own daughter.
整个职业生涯中他一直在救人 - 最终却没能挽救自己女儿的性命 。
"I’ve experienced a ton," he says, "but you can’t prepare for it when it comes to your own child."
“我曾无数次出生入死,”他说,“但当它发生在你自己孩子身上的时候,一切准备都变成了徒劳 。”
IN THE ABSENCE OF A MAJOR NATIONAL INITIATIVE,
在没有大型国家项目的情况下,
PEOPLE ACROSS THE COUNTRY HAVE gone to extraordinary lengths to help where they can.
整个国家的人们都在不遗余力地献出自己的一份力 。
They bring food, medical supplies and clean needles to kids living on the streets of San Francisco, in the shadow of the tech world’s billionaire dream factories.
为流落在旧金山街头,生活在科技界亿万富翁梦工厂阴影之下的孩子们带去食品,医疗用品和干净的针头 。
They work to steer people into treatment programs and out of the overburdened and ill-equipped prison system.
努力引导人们接受治疗方案,走出人满为患,且条件落后的监狱 。
They adopt their own grandchildren, or foster kids whose own families can no longer care for them.
收养自己的儿孙,收养原生家庭无力照顾的其他孩子 。
They open their own homes to pregnant users,
为有孕在身的吸毒人群敞开家门,
offering them a reason to believe that their life—and their child’s—can be different.
给他们相信自己,以及自己的孩子,可以过不一样的生活的理由 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1. know sth.(sb.) well 对……很了解
They knew her very well. They had seen her grow up from childhood.
他们对她非常熟悉,因为他们是看着她从小长大的 。
2. in the absence of 在没有……的情况下
In the absence of clear political will, contenders for the heavyweight reserve-currency crown will have to slug it out on their own merits.
在缺乏明确政治意志的情况下,争夺重量级外汇储备冠军的国家将不得不凭自己的实力决一雌雄 。
3. go to extraordinary lengths to 不遗余力地
Salmon will go to extraordinary lengths to return to their breeding grounds, including swimming upstream and leaping waterfalls.
鲑鱼要奋力而上,越过瀑布,经过长途跋涉才能回到它们的繁殖区 。
4. steer sb. into 引导某人做某事
Parents of bright young Koreans typically steer them into steady careers in the chaebol, the government or the professions.
韩国人通常都会引导自己年轻聪明的子女进入财阀,政府或者其他专业领域 。