(单词翻译:单击)
Davos had submitted, on the condition that Stannis wield the knife himself; he would accept no punishment from lesser hands. The lord had used a butcher's cleaver, the better to cut clean and true. Afterward, Davos had chosen the name Seaworth for his new-made house, and he took for his banner a black ship on a pale grey field-with an onion on its sails. The onetime smuggler was fond of saying that Lord Stannis had done him a boon, by giving him four less fingernails to clean and trim.
戴佛斯屈从了,不过他的条件是史坦尼斯必须亲自动手,他认为其他人没资格。公爵挑了一把切肉用的屠刀,切得干净俐落。事后,戴佛斯选了“席渥斯”这个姓氏作为他的新家族名号,并以灰底上的黑船作为家徽——船帆上还画了一颗洋葱。这位前走私者老爱鼓吹史坦尼斯公爵帮了他一个大忙,省下他许多修剪指甲的时间。
No, Cressen thought, a man like that would give no false hope, nor soften a hard truth. "Ser Davos, truth can be a bitter draught, even for a man like Lord Stannis. He thinks only of returning to King's Landing in the fullness of his power, to tear down his enemies and claim what is rightfully his. Yet now..."
不,克礼森心想,他这样的人绝不会给出虚伪的希望,也决不会掩饰残酷的事实。“戴佛斯爵士,即便对史坦尼斯大人这样的人,真相依旧可能是苦口良药。他只想要军容壮盛地回到君临,击垮他的敌人,取回他应得的地位。可现在……”
if he takes this meager host to King's Landing, it will be only to die. He does not have the numbers. I told him as much, but you know his pride. Davos held up his gloved hand. "My fingers will grow back before that man bends to sense."
“如果他带着这一点人马回君临,那就是找死。他的兵力不够,我跟他说过了,可你也知道他的脾气。”戴佛斯举起戴着皮套的手,“要他能屈能伸,恐怕得等我的手指先长回来。”
The old man sighed. "You have done all you could. Now I must add my voice to yours." Wearily, he resumed his climb.
老人叹口气,“你已经尽力了,换我去试试吧。”他虚弱地继续往上爬。