时代周刊:阿富汗比好莱坞安全(1)
日期:2018-07-19 18:20

(单词翻译:单击)

0+@&[bU[U.^@4+Lv=v),LUbwyM2mA.|o_Z

中英文本

7n3n!,sMz9

7 Questions
7个问题
The interview subject is Rose McGowan, (time says) the former actor, who publicly accused Harvey Weinstein of rape (which he denies),
罗斯·麦高恩,曾公开指控哈维·韦恩斯坦强奸(被他否认了)的前演员,
talks about her new book, her activism and the cult of Hollywood
今天和我们谈起了她的新书,她的行动论和大家对好莱坞的崇拜
Q1: When did you start writing Brave?
问1:你什么时候开始创作《勇敢》这本书的?
Three years ago, but in a lot of ways I’d been formulating it my whole life.
答:三年前,但其实很大程度上,我一生都在创作这本书fz[|8s[,l1XloC+R)C^
Q2: How did the cascade of accusations against the person you call “the Monster” change what happened with the book?
问2:大家对你口中那个“怪物”的指责对这本书的内容有影响吗?
I am one of the people that started that process, behind the scenes, a lot earlier.
答:很久以前,我也是他们中间的一员,是我们发起了这项运动,只不过我是在幕后工作2vlH6V!;%T
While I was writing this book, I was being harassed by his lawyers.
写这本书的时候,我不断受到了他那些律师的骚扰Ii0P|PoZ8u%EB.
So Shaunna Thomas from the (women’s rights) group UltraViolet put me in touch with the media.
所以,女权组织UltraViolet的Shaunna Thomas就帮我联系了媒体#C7)T)OHvm3ZH
NBC and the New York Times were in a race for the story, and to make sure it didn’t die, I played both sides.
全国广播公司和《纽约时报》争着抢这个报道机会,为了确保我的故事不会石沉大海,我两边都接受了采访&*_8aZ[oI-7
I’ve been working for 20 years at this.
为了这一刻,我已经等了20年pY0G!Rox.*&@
Q3: You remind me of an Old Testament prophet, crying that the system is corrupt, everyone is complicit, and everyone needs to repent.
问3:你让我想起了旧约里的一位先知,他说我们的体系是腐败的,每个人都是同谋,每个人都需要悔改tQb2yh6@pJyx1]DLo.fM
3

Tk74h+zJ[iFo[

Do you see yourself that way?
你也这样觉得吗?
Well, society has had an awful lot of thoughts for me, and I have some thoughts for them.
答:嗯,社会对我各种各样的看法,我对他们也有我的想法PMFtyTqzu%mIi^k
Q4: What if I have information that they don’t?
问4:如果我掌握的信息是他们没有的呢?
The media has been in training—and often paid—to slime me and to slander me for years.
答:这些年,媒体一直在接受培训 - 经常还拿了报酬 - 给我制造麻烦,诽谤我d,y=];2rL5tY~
And now seeing them try to treat me with respect, it’s like glitching.
现在看到他们试图尊重我,感觉就像他们出故障了才会这样对我一样0QX&+xt=jE2.N5C
It’s hard for them, after 20 years of painting me as crazy, or one of VH1’s 50 baddest girls in Hollywood.
他们也不容易,毕竟20年来,他们一直在将我刻画成好莱坞的疯子,刻画成好莱坞VHI最差劲的50个女演员之一r|z4A_VWo|DKz&#
It was this artificial image.
他们故意把我塑造成了这种形象gA~BR8BCkQdy
I would be in Afghanistan, I would come home,
我本来准备回阿富汗,回家的,
and there would be news that I had gotten in a strip-off with Christina Aguilera.
然后就会有消息说我和克里斯蒂娜·阿奎莱拉一起跳脱衣舞c[.nyTCCS]b,]^OmEUYK
Q5: Were you in Afghanistan seeing your U.S. Air Force pilot brother?
问5:你那次去阿富汗是去看你在美国空军飞行员的兄弟吗?
No, I was visiting troops.
答:不,我只是在探望军队YUm2g1ql(g
I was there at the height of the war, and I felt safer in Afghanistan than I ever did in Hollywood. Ever.
战争最激烈的时候我就在阿富汗,但我觉得在阿富汗比在好莱坞安全taGIXjF.+Ioi=。永远比在好莱坞安全(i]dbtdp@j4j(^J
重点讲解

ny2TmpYFQxxSt(6oSc;_

Ed_A5vV&RRExbU~56

1. accuse sb. of sth. 指控某人做了某事
Cuba's government said he was illegally distributing satellite equipment and accused him of subversion.
古巴政府指控他非法安装卫星设备,并且企图搞颠覆EwE1)-N9yzT)ZMS,+J

2. the cult of 对……的追求
But the cult of efficiency was no substitute for democracy and justice.
然而,对效率的追求并不能取代民主和公平b.8M%4+pv(EDrB=

3. in a lot of ways 从很多方面来看
In a lot of ways, Bryant believes he has never been better.
科比认为,从很多方面来看,那都是他的巅峰FyUO+I0klL4yFHz|

4. at the height of 在……高峰时期
At the height of the Cold War, the United States and the Soviet Union had between them tens of thousands of nuclear warheads.
在冷战高峰期,美国和苏联两国拥有几十万枚核弹头vWUh#MlNuF@FpOdY

#v)PopbWjjgNfQO


B5.gkfmy|sde~kopi_kO3M[F!CM,XCY^vn9Z3w@
分享到
重点单词
  • prophetn. 预言者,先知,提倡者
  • repentv. 后悔,悔悟
  • artificialadj. 人造的,虚伪的,武断的
  • substituten. 代替者,代用品 vt. 用 ... 代替,代以,代
  • interviewn. 接见,会见,面试,面谈 vt. 接见,采访,对 .
  • efficiencyn. 效率,功率
  • pilotn. 飞行员,领航员,引航员 vt. 领航,驾驶,向导
  • accusev. 指责,控告,谴责
  • cultn. 宗教膜拜仪式,异教,狂热崇拜,个人崇拜
  • democracyn. 民主,民主制,民主国家