重塑欧洲历史的婚姻(2)
日期:2018-05-24 14:36

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
WbQjCDF5RBUbO~wbcnkeF39,u

The royal unions didn't play out as Queen Victoria planned, but she continued to make more matches anyway.
王室联姻并没有像维多利亚女王设想的那样发展,但她并没有停止给自己的子嗣配对cT4C]dA)OfX
She had 42 grandchildren in total, and these 7 ended up on royal thrones.
她膝下共有42名子孙,其中有7个最后都登上了王位zMEg(@983W4!h8nP72Db
The eldest, Wilhelm II, who was already in line to be the next Emperor of Germany, married a German princess in 1881.
1881年,伊丽莎白最年长的孙子、已经进入下任德国王位继承人名单的威廉二世娶了一位德国公主JH.UapA^G4[
The hope was that he would steer a unified and powerful Germany into an alliance with Great Britain.
女王希望他能够引领一个强大而统一的德国与英国结盟g0],[-CD-D@ZDijPd9
George was in line to be the King of Great Britain and married a minor British royal family member.
乔治也成了英国王位的顺位继承人,并娶了一位英国王室庶系成员R=6Bhf7(&s1
Alexandra married Nicholas, who was related to George and Wilhelm, and both became the Tsar and Tsarina of Russia.
亚历山德拉娶了尼古拉斯,而尼古拉斯与乔治和威廉都有亲属关系,两人后来成了俄罗斯的沙皇和皇后iKi3jszNwTK18
And four more granddaughters married European royalty, fulfilling Victoria’s vision.
另外还有四名孙女嫁入欧洲王室,进一步实现了维多利亚的愿景07i&;*sg]A,3[;t&D+.o
I mean, when you look at Queen Victoria by the end of her life she really was the grandmother of Europe.
我的意思是,从维多利亚女王暮年来看,她真的可以说是整个欧洲的祖母了RSqsF+~g1(6&
Take for example this family photo, where Queen Victoria is with her daughter and grandson, the rulers of Germany.
就拿这张全家福来说,照片中是维多利亚女王与她的女儿和孙子——当时德国的统治者,
her son, Britain’s next king, and her granddaughters, the future Tsarina of Russia and the future Queen of Romania.
还有她的儿子,也就是英国下一任国王,以及她的孙女、未来的俄国皇后和未来的罗马尼亚女王jkXSPpmA%Gw3[YspMd
Here’s the soon-to-be King of England and his look-alike cousin the soon-to-be Tsar of Russia.
这张照片上是英国即将登基的国王和与他相貌十分相似并且即将成为俄国沙皇的堂弟l4SAbE9%Yx*m_oYJiU-D
And here's some of the children and grandchildren together.
还有一张是维多利亚子孙辈的合影ZT#VUGH|@9,Z,*Hq&%u
Finally, this is King Edward of Great Britain and his nephew Kaiser Wilhelm of Germany at Queen Victoria’s funeral in 1901.
最后,这是英国国王爱德华和他的侄子、德国皇帝威廉1901年出席维多利亚女王葬礼的情形_8u)p&fQHv*-dT^5
After her death, the family ties that Queen Victoria had strung around Europe, would not bring peace, but the most destructive war Europe had ever seen.
在她去世后,维多利亚女王在欧洲潜心安排的血脉关系并没有给欧洲带来和平,反而引发了欧洲历史上最具破坏性的战争m;mOgiw*.z%-atjoj8
The Kaiser, the king of Gothenberg, make ready to sweep the field.
哥德堡国王已经准备席卷欧洲Df(v]PV-W*
The Tsar of Russia mobilizes.
俄国沙皇也在紧张地动员J7~SIyVi_@_2m8C^;o
5

wGuq%cRpfDQllZ#L

England joins the battle royale.
英国也加入了罗亚尔战役ATmPutrmz=oTp
World War One broke out in 1914 and split this family apart.
1914年,第一次世界大战爆发,这个大家庭变得分崩离析avO1&12vY5
Wilhelm’s Germany along with Austria-Hungary and the Ottoman Empire, fought an alliance led by Britain, Russia and France.
威廉统治下的德国与奥匈帝国、奥斯曼帝国对抗以英、俄、法为首的联盟,
These countries were neutral.
这些国家则选择了中立m*wopyfA-Bb3
Say Victoria had lived 'til we were on the brink of war.
假设维多利亚女王活到了战争一触即发的时刻dPA;0^]-rh)~YTfrxH(
I think it would have broken her, totally broken her heart, to know that her grandchildren ended up at war with each other.
我觉得,看到孙子们最后陷入对战,她肯定会觉得非常难过,非常非常难过4P)l-bc[6&TV
The war killed over 10 million people and ended the era of monarchy in Europe.
这场战争造成1000多万人丧生,欧洲的君主制时代就此终结Mg|T5p!),E&py*U
Wilhelm, Sophia, and Marie were all forced to abandon their thrones.
威廉,苏菲亚和玛丽都被迫放弃了自己的宝座8.P^4eh+kSFy3
Revolution swept through Russia and Alexandria and Nicholas were executed by Communists.
革命席卷俄罗斯,亚历山大和尼古拉斯被共产党人处决[h#cWXs;XV6Od30P!
The British monarchy survived, but the war forced them to rethink their political strategy.
英国的君主政体幸存了下来,但这场战争迫使他们重新思考自己的政治策略dMQMTt,hk9T0d,,,B
George, King George V, and his wife Queen Mary were very very astute.
乔治,也就是乔治五世国王和他的妻子玛丽皇后目光非常敏锐,p#!oJFsLO!WpQ&RF2W
They saw that the monarchy had to be more people friendly, had to be more accessible, not just sitting there in great robes in glory, you know, with their crowns on.
他们意识到君主制必须变得更友善,变得更容易接近,而不是坐在那里,你懂的,带着王冠,包裹在伟大的长袍和荣耀里~BEOg3&.+k
Had to be much more out on the street, hands-on, meet the people, win their confidence.
君主制必须努力提高他们在公众场合露面的几率,必须事必躬亲,必须接见人民,赢得他们的信任Yw~Vdu|,[^8M%z,
The kind of monarchy we now have with Queen Elizabeth.
也就是现在我们的伊丽莎白女王所推行的那种君主制kp7FLd4.w~s%T4kCCGU
That approach not only helped modernize British monarchy over the last century, but it also changed the face of royal weddings, forever.
这种做法不仅在上世纪帮助英国君主制实现了现代化,也彻底改变了王室婚礼的面貌bnh(xI@]cUrHA53

LhezS|E1I0.NN#;R2s+uEvHv9c%C]d),hZhp@iwQpC=#wP2E]
分享到
重点单词
  • relatedadj. 相关的,有亲属关系的
  • accessibleadj. 可得到的,易接近的,可进入的
  • destructiveadj. 破坏性的,有害的
  • astuteadj. 机敏的,精明的,狡猾的
  • approachn. 接近; 途径,方法 v. 靠近,接近,动手处理
  • neutraladj. 中立的,中性的 n. 中立者,空挡的,素净色
  • modernizev. (使) 现代化
  • strategyn. 战略,策略
  • confidenceadj. 骗得信任的 n. 信任,信心,把握
  • splitn. 劈开,裂片,裂口 adj. 分散的 v. 分离,分