特朗普2018国情咨文
日期:2018-02-07 07:35

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
^rI[|7oWeeN+Ev&RG.WC(3aI8],sG9

Less than one year has passed since I first stood at this podium.
我第一次站上这个讲台距今时隔不到一年S+Ya3RR,Rkxi|Oaw,n
I call upon all of us to set aside our differences to seek out common ground and to summon the unity we need to deliver for the people.
我呼吁大家抛开分歧,寻求我们的共同立场,团结起来为人民服务NU,o#ogEvMd[!v^.*lkv
African American unemployment stands at the lowest rate ever recorded.
非裔美国人失业率降至历史最低,k0^nt!6X6%QmRBxecQ
The stock market has smashed one record after another, gaining eight trillion dollars and more in value in just this short period of time.
我们的股市屡创新高,短短时间内就创造了超过8万亿美元的市值|4mU1fyoDCP0n!_oS@Z
This in fact, is our new American moment.
这就是我们的新美国时刻,
There has never been a better time to start living the American dream.
也是实现美国梦的最好时机|9O(Lob4qs%-b;4
We have eliminated more regulations in our first year than any Administration in the history of our country.
在我任期的第一年,我们取消的法令数目就超过里我国历史上任何一届政府YNKe%b8_zF;nE,8^AAD
We have ended the war on American energy and we have ended the war on beautiful clean coal.
我们不仅结束了美国能源之战,还结束了针对漂亮的清洁煤的战争HE=bOzr+@j
We are now very proudly an exporter of energy to the world.
令人自豪的是,我们终于能够往外输出能源了l*Hgr_Hk3o1%JUyN
America has also finally turned the page on decades of unfair trade deals,
我们终于扭转了数十年来的不平等贸易协定,
that sacrificed our prosperity and shipped away our companies, our jobs, and our wealth.
挽救了我们的繁荣发展,挽救了我们的企业和工作机会,挽救了我们的财富-1*aHfj^;-(b8GbLNvx%
The era of economic surrender is totally over.
经济妥协的时代已经彻底过去ow_%#f3W1)ijRziJYe)p
2

7xVUH89F2!WCG~A)S38

We built the Empire State Building in just one year.
曾经,短短一年时间我们就建好了帝国大厦o8~_S9sAJ!!FK
Isn't it a disgrace that it can now take 10 years just to get a miner permit approved for the building of a simple road?
现在,单单批准一条修路的许可证就要长达10年的时间,大家不感到羞愧吗?
The sacred duty of every elected official in this chamber is to defend Americans,
在这个会议厅里,选举出来的每一位在座官员都肩负着保卫人民的神圣职责,
to protect their safety, their families, their communities,
肩负着保护他们的安全、保护他们的家庭,保护他们的社区
and their right to the American dream, because Americans are dreamers too.
以及他们实现美国梦的权利,因为我们的人民也是梦想家_me%I1m]gaiK8_WUN
We must modernize and rebuild our nuclear arsenal,hopefully never having to use it,
我们必须现代化乃至重建我们的核武库,但愿不会有用到它的那一天,
but making it so strong and so powerful that it will deter any acts of aggression by any other nation or anyone else.
但我们还是要将其建设得足够强大、足够有威力,从而让那些有任何挑衅心理的国家和个人不敢造次*A6_+%y+mIFQM2LX8aV
In the past, we have foolishly released hundreds and hundreds of dangerous terrorists only to meet them again on the battlefield.
过去,我们愚蠢地释放了无数危险的恐怖分子,结果只换来了与他们的再次兵戎相见=XS7HLe]Kv*
So today I'm keeping another promise.
所以,今天,我再次许下了承诺;2@wAqf-DO1J7x*uJwjG
I just signed, prior to walking in, an order,
就在刚才进来之前,我已经签署了一份总统令,
directing secretary Mattis, who is doing a great job, thank you, to re-examine our military detention policy
命令我非常称职的国防部长马蒂斯,谢谢你,重新检视我们军队的拘留政策,
and to keep open the detention facilities in Guantanamo Bay.
同时继续开放关塔那摩监狱eH7]%sljU7Rz%iWK+7D
I am asking Congress to pass legislation to help ensure American foreign assistance dollars
我请求国会通过法案,确保美国的外国援助资金
always serve American interests and only go to friends of America.
一直能服务国家利益,服务我们的盟友PKJA_YrBdYQRsY
And freedom stands tall over one more monument. This one. This Capitol, this living monument.
自由在又一个丰碑之上昂首向前:就在这里c.V12.r6m-jJvIHE。这座国会大厦v6q&irP1cny].j.
This is the monument to the American people.
这是美国人民的时刻.(G|tYd%Uf4#!2

G&(;iZZgPiJf&J2Ke(*Wa0]zMnXiMuv[z|3.BYc])rd
分享到