(单词翻译:单击)
Rome rises from the Lazio region in the central west of Italy.
罗马屹立于意大利中西部的拉齐奥区
Cradled between the Apennine Mountains and the Tyrrhenian sea, the city of Seven Hills, he's on to almost 3 million people.
被亚平宁山脉和第勒尼安海所环抱,被称为“七丘之城”,住着将近300万居民
According to legend, Rome was founded by twin brothers Romulus and Remus 700 years before the birth of Jesus Christ.
传说中记载,在耶稣诞生前700年,孪生兄弟罗穆卢斯和瑞摩斯建立了罗马
And it was here on Palatine Hill that the foundations for the city were laid.
罗马的起源地就在这里———帕拉蒂尼山
A city that will soon become Caput Mundi the capital of the world.
罗马很快便成为了"Caput Mundi",即拉丁文“世界的首都”
Below the birthplace of Rome lays the Roman Forum, the Foro Romano filled with temples, monuments and markets.
在罗马诞生地脚下便是古罗马广场,广场四周遍布神殿、纪念碑和市场
The forum was the center of public life in ancient Rome and the most celebrated meeting place in the world.
这里是古罗马时期大众生活的中心,亦是当时世界最著名的的聚合地
When the Roman Empire fell in the fifth century, the forum was reduced to a cow pasture, ah de elecciones.
一直到五世纪罗马帝国衰亡后,这片广场就沦为放牛的牧场,唉实在是一片荒凉
But the eight columns of the temple of Saturn and the arch of septimius refused to crumble.
只留下了萨图恩神庙的八根圆柱,还有塞维鲁凯旋门仍然保存至今
In the 17th century young Europeans travelers came to Rome searching for the roots of Western civilization.
在17世纪时,年轻的欧洲游客来到罗马寻找西方文明的根源
This hunger for Rome's antiquities led to their preservation. And still the travelers come from all corners of the globe.
他们对罗马古代遗物的渴求,使这些遗迹得以保存
Surviving earthquakes and centuries of stone thieves, The Colosseum, remains the most enduring symbol of ancient Rome.
而罗马斗兽场在经历无数次地震和盗贼的窃取后,仍然屹立不倒,至今仍是最具代表性的古罗马象征
Across four centuries, tens of thousand gladiators, slaves and Christians died in a blaze of glory or martyrdom.
斗兽场历经四个世纪,成千上万个斗士、奴隶和基督徒在此披着荣耀的光环死去或殉道
On the nearby Arch of Constantine, an inscription bears the words "inspired by the divine".
不远处的君士坦丁凯旋门,刻有“灵感来自上帝”的题字
The Pantheon, was a place to worship all the gods, from Juno the god of fertility,to Mars the God of War.
万神庙是个崇拜所有神明的殿堂,例如生育女神朱诺,甚至战神玛尔斯
Step beneath the dome's central oculus and stand in the same divine light
站在万神庙的中央穹顶下,沐浴于神圣的光辉中,
that has bathed emperors gladiators, merchants and travelers for almost two millennia.
这些光芒同样照耀了过去两千年的伟大君主、斗士、商人和游客
Once a stadium, today, Piazza Navona is one of Europe's great squares.
昔日曾是竞技场的纳沃纳广场,今日已成为全欧洲最著名的之一
The thundering crowds and chariots have long faded,
络绎不绝的人潮和战车已成为过去,
replaced by a trio of fountains, Baroque architectures, artists and the aroma of Rome's best coffee.
取而代之的是三座喷泉、巴洛克建筑、艺术家和罗马独有的咖啡味
No Roman holiday is complete without making a wish at the Trevi Fountain.
完美的罗马假期当然免不了到许愿池许愿
Toss one coin into the Trevi and one day you will return to Rome. Toss two coins and you will fall in love with the Roman.
投一枚钱币到许愿池中,您有一天会重返罗马
If you're not looking for love, relax on the steps with a gelato.
如果您对艳遇没有兴趣,那么可以坐在台阶上吃意大利雪糕,休息一下
Rome is a city of elegant bridges, too.
罗马也有许多雅致的桥梁
Ponte Sant Angelo was built by the Emperor Hadrian in the 2nd century as part of the grand entranceway to his mausoleum.
圣天使桥是2世纪由哈德良大帝所建,以作为通往其陵墓主要入口的一部分
Rome may no longer be the capital of the world, but it has long been the center of Christianity.
罗马可能已不再是世界的首都,但她从很久以前便是基督教的中心
Today, modern pilgrims continue to cross the river guided by the bridge's angel,
现代的朝圣者还是一样穿越河流,由桥上的天使带领着,
as they make their way to one of the world's great squares, Piazza San Pietro, St. Peter's Square.
通往世界上最著名的广场之一,圣伯多禄广场
And here stands the world's largest Church, St. Peter's Basilica. Filled with masterpieces by Bernini, Giotto and Raphael.
而全世界最大的教堂,圣伯多禄大教堂就坐落于此广场
St. Peter's crowning glory is their dome, designed by the brightest star of the Renaissance Michelangelo.
圣伯多禄大教堂的圆顶更是精华所在,由文艺复兴时期最著名的大师米开朗琪罗所设计
From the dome looked down upon the holy square where two colonnades reach out like open arms
从圆顶看圣伯多禄广场,两排整齐的柱廊就像张开的双臂一样,
welcoming the faithful who gather in their thousands to receive blessing from the Pope.
欢迎虔诚的信徒前来接受教皇的祝福
As the sun sets on Rome, head to the island sanctuary of Isola Tiberina.
当夕阳西下时,前往神圣之岛台伯岛
Let the rushing waters of the river Tiber soothe your senses,
让台伯河湍湍河水抚慰您的心灵,
and enjoy traditional Roman recipes that have been perfected by generations of Italian grandmothers.
同时尝尝传统的意式美食,体会一下经历多个世代的美食如何挑逗您的味蕾
This is just an appetizer, an aperitivo of what awaits in the Eternal City.
这仅仅是这座永恒之城带给您的开胃菜、开胃酒
To really taste all of Rome's treasures can take a lifetime.
要真正品味罗马之美,可能需要花上一辈子的时间
But be warned, it only takes a moment for Rome to forever conquer your heart.
但可能只需一瞬间,罗马便能永远俘获您的芳心