(单词翻译:单击)
In former Islamic State's strongholds like the city of Mosul,
摩苏尔曾经是“伊斯兰国”据点,
around 1.7 million Iraqis who fled the violence have returned home, according to United Nations' figures.
根据联合国数据显示,约170万逃离战乱的伊拉克民众已重返家园。
But more than 3 million remain displaced, some in refugee camps,
但如今仍然有300万人流离失所,这些人当中有一些住在难民营,
others with family or in private accommodations in other parts of Iraq.
另外一些则寄居在伊拉克其它地区的家庭或私人住所中。
A recent study by the International Organization for Migration looked at the reasons why so many feel they cannot return home.
国际移民组织近期进行了一项调查,调查了难民有家难回的原因。
One reason is fear over reprisals stemming from ethnic divisions in Iraq, according to Hala Jaber who spoke to VOA via Skype.
其中之一就是担心由于伊拉克种族分裂而引发的报复行为,哈拉·贾比尔在通过“Skype”接受VOA采访时如是说。
The main obstacle obviously is security,
很显然,他们面临的最大阻碍就是安全,
but if they fear the security access are actually in the areas they're going back to, they don't return.
如果他们担心回乡之后的安全问题,那干脆就不回去了。
In some places, 85 percent of buildings and infrastructure were destroyed during the fighting.
有些地区,85%的建筑物和基础设施都在战争中损毁。
It sometimes delay people from returning, until they can fix their homes. Livelihood options are another major issue.
有些时候这个原因也会耽搁民众返乡的步伐,直到家园修复好,他们才能重新考虑,另外谋生也是一个重要问题。
For the ethnic Yazidi people, going home means reliving the horrors visited upon them by Islamic State.
对于雅兹迪少数民族群众来说,回家就意味着重新笼罩在“伊斯兰国”的恐怖阴影之下。
Thousands were murdered, and women and girls forced to become sex slaves, actions recognized as genocide by the United Nations.
数以千计的民众被杀害,妇女和女孩子们被迫成为性奴,联合国将这些行径裁定为种族灭绝行为。
A recent conference organized by British charity, the AMAR Foundation, sought to find solutions to help Yazidi refugees return home.
英国慈善机构“AMAR”基金会最近举办了一次会议,希望能够寻求解决方案,帮助雅兹迪难民返回家园。
Founder Emma Nicholson said many of the camps are not fit for that purpose.
创始人艾玛·尼克尔森表示,许多难民营已经不再是难民营了。
Refugee camps are no longer a place of refuge.
难民营不再是避难所。
They are places of child trafficking, of forced marriage, of murders, of lack of safety.
贩卖儿童,逼婚和谋杀等事情在这里频频发生,难民的安全完全得不到保障。
The grandson of the prince of the Yazidis, the group's spiritual leader, was among those attending the conference.
雅兹迪族王子的孙子作为团体的精神领袖,也出席了本次会议。
This is the community doesn't have faith anymore in humanity. We lost that faith. And so we need a safe place over there.
社会现在已经不再相信人道,我们失掉了这种信念,所以我们需要在那边有一个安全的地方。
But at this time it's really difficult to tell them to go back.
但现在这个节骨眼上,真的很难让他们回去。
Aid groups say the Yazidis desperately need psychological and spiritual support,
救援组织称,雅兹迪民众如今迫切需要心理和精神的双重支持,
to rebuild their lives, otherwise many may never return home.
才能重新开始自己的生活,否则很多人可能一辈子都不会再回去了。
Henry Ridgwell, for VOA news, London.
VOA新闻,亨利·里奇维尔于伦敦为您播报。