二战启示录(MP3+中英字幕) 第61期:美国盟友(8)
日期:2016-02-25 13:38

(单词翻译:单击)

The German's submariners approach north America
德军潜艇在它的“黄金时代”来到了美国人的“应许之地”
Through their periscopes they film the bright light of New York
透过他们的潜望镜他们拍下了纽约的明亮灯火
"We have information that is..."
“我们得到消息有个飞机中队正朝长岛飞来”
The American newpapers and radios warn the public of possible the German air raids
美国的报纸与广播警告大众德军可能进行空袭
In reality however planes do not yet have such a long range of action from Europe
其实当时飞机的续航力尚不足从欧洲飞到此地
Still the population is told to blackout the lights.
但是民众仍获通知应遮掩灯火
It is in fact the west coast where the idea of the Japanese attacks seems more plausible
事实上比较可能受日本攻击的西岸
but it is over taken by hysteria.
已陷入恐慌之中
Suddenly a hundred twenty thousand Japanese Americans fall under suspicion.
突然之间12万日裔美国人成了众矢之的
First their radios are confiscated. Then their figuerprints are taken.
首先他们的收音机被没收,接着警方采集他们的指纹

二战启示录

The government posts order for they introduce emergency measures
政府贴出公告公布紧急措施
Roosevelt declares:
罗斯福宣布:
"It is a millitary necessity".
"这是因应军事需要"
These Americans of Japanese ancestry have lived for generations in California
这些日裔美国人的祖先已定居加州许多世代
where they contribute to the agriculture and the economy of the state.
他们对加州的农业与经济有诸多贡献
Most of them are US citizens.
大多数人都具公民资格
They are given 48 hours to vacate their shops and their houses.
他们获令在48小时内迁出居所
They are evacuated in groups to relocation centers far out in the desert of Utah or up in the snows of Colordo
之后他们都被集合成群疏散到远在犹他州沙漠中或科罗拉多州风雪中的安置中心
Center's euphemistically called "Internment Camps"
这些中心被委婉地称为“拘留营”
It is graceful spectacle for the United States.
这是美国极不光彩的一段史实
In the words of the American novelist Julie Otsuka
美国小说家大塚朱莉说
"My upbringing is very American"
“我所接受的教养方式非常美国化”
"We never spoke Japanese at home"
“我们在家从不说日语”
"We didn't eat Japanese food"
“也不吃日本食物”
"And then my grandfather was arrested by the FBI"
“然后联邦调查局忽然逮捕我祖父”
"as a suspect spy for Japan and along with my grandmother, my uncle, my mother"
“说他可能是日本间谍,还有我祖母,叔叔及母亲也是”
"My family has always been discreet about what happend."
“我们全家人对这整个事件都不愿多谈”
But nothing diminishes the loyalty to America.
但任何事都无法消减他们对美国的忠诚热爱
6 thousands will serve as translators in the Pacific
其中6千人担任太平洋地区的翻译
Nearly twenty thousands will sign up the combat to German in Europe
近2万人入伍到欧洲对抗德军
The rest will be freed after the end of the war.
其他人到战后终获自由
In 1942 America rallies around its flag
1942年左右,美国弥漫一种爱国热潮
Millions of men enlist or 6 million women go to work to replace them in the arms factory.
数百万男人从军入伍,6百万女性则替代他们进入军备工厂工作

分享到
重点单词
  • ancestryn. 祖先,家世,门第
  • necessityn. 需要,必需品,必然
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于
  • spyn. 间谍,侦探,侦察 vt. 侦探,看到,找出 vi.
  • plausibleadj. 似真实合理的,似可信的
  • populationn. 人口 ,(全体)居民,人数
  • enlistv. 徵募,参与,支持
  • loyaltyn. 忠诚,忠心
  • flagn. 旗,旗帜,信号旗 vt. (以旗子)标出 v. 无
  • pacificn. 太平洋 adj. 太平洋的 pacific adj