双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(176)
日期:2020-07-03 06:52

(单词翻译:单击)

Perhaps it was surprising that he chose the scientific alternative to prison.

入狱或治疗,图灵选择了后者,这个选择并不轻松。

He was annoyed at having been circumcised, and at any editorial meddling with his writings—small interferences compared with this piece of doctoring.

他要因此被切割包皮,他的文章也要受到各种讨厌的审查。

Neither did he care much for creature comforts, and a year in prison, even an English one, would not have been much more uncomfortable than Sherborne.

而且,他其实并不在乎生活环境,一年的牢狱生活,并不比舍尔伯尼更糟。

On the other hand, to take that option would have impeded his work, and very likely would have forefeited his Manchester position and the computer.

但从另一个角度来说,如果选择入狱,他的工作就很难继续,他极有可能失去曼彻斯特的职位,以及心爱的计算机。

He had the choice between his body and feelings on the one hand, and his intellectual life on the other.

一面是自己的身心,一面是学术生涯,这是个非凡艰难的抉择。

It was a remarkable decision problem. He chose "thinking" and sacrificed "feeling".

最终,图灵选择了“思维”,牺牲了“情感”。

There was no concept of a right to sexual expression in the Britain of 1952.

1952年的英国没有性表达权的概念。

People made jokes about bromides put in the servicemen's tea.

人们拿放在军人茶里的溴化物开玩笑。

Samuel Butler might well have laughed in his grave at the prophet of the intelligent machine being punished for being sick, and treated for committing a crime.

塞缪尔·巴特勒很可能在他的坟墓里嘲笑智能机器的先知,因为生病而受到惩罚,因为犯罪而受到治疗。

But no one at the time perceived an irony in Alan Turing being on the receiving end of science.

但当时没有人认为艾伦·图灵是科学的接受者,这是一种讽刺。

分享到