双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(110)
日期:2020-03-31 08:26

(单词翻译:单击)

He had tried science-at fourteen he had blown out the windows with a chemistry set concoction. And he had tried sex, with various experiences since that age.

科学这条路,他已经试过了,在14岁的时候,他制取了一堆化学混合物,并炸飞了窗户的玻璃。那一年,他还初尝性爱,所以他现在已有颇多经验。

He was not a person with freedom or consistency of mind. He dreamt of a perfect relationship with a woman, but on the other hand liked the absence, when with men, of any sense of putting on a performance.

他不是那种自由而自我的人,他梦想能与一位姑娘谈一段完美的恋爱,但另一方面,和男人在一起的时候,感觉在演戏。

He was also conscious of being called a 'Mary Ann' for intelligence and sensitivity. Middle-class men offered him manners and culture, and at this point of his development, homosexuality seemed something that belonged to an elite to which he aspired.

他还意识到自己因聪明和敏感而被称为“玛丽安”。中产阶级的男人给他提供了礼仪和文化,在他成长的这个阶段,同性恋似乎是成为精英人士的必备条件。

He looked down on those who simply offered themselves directly for cash. Alan offered such a promise of association with gracious living—but this was not the whole story, for Alan combined this with a freshness and youthfulness that stood out on the Oxford Street background.

虽然他瞧不起钱色交易,但是现在,图灵对他承诺,让他过上好日子。

Alan asked Arnold where he was going and Arnold replied 'nowhere special'. So Alan invited him to lunch in the restaurant across the road.

图灵问阿诺德要去哪,阿诺德说不知道,于是图灵请他到对面的餐馆共进午餐。

Fair and with blue eyes, undernourished and with his thin hair already receding, desperate for better things and more receptive than so many educated people, Arnold touched Alan's soft spot for lost lambs, as well as other chords.

阿诺德举止文雅,长着漂亮的蓝眼睛,长期的营养不良,导致头发稀疏。他想要过上更好的生活,而且他很容易接受新思想,于是,他就这样走进了图灵的生命。

He also had a determined vivacity and a saving sense of humour that could carry him through the most difficult situations.

阿诺德还有一种天生的活泼和幽默感,这些都曾帮助他度过最艰难的处境。

Alan told him that.he had to go back to the university, where he was a lecturer, and explained that he worked on the Electronic Brain. Arnold was fascinated; Alan asked him to come to his home at Wilmslow at the weekend.

饭后,图灵告诉阿诺德,他要回到大学去,他在那里当讲师,他的工作是关于计算机的,并邀请阿诺德在周末时去他家作客。

By making invitations to lunch and to his home, Alan had already offered a good deal more than would usually be expected of a street encounter, where a quick adjournment to railway arch, back alley or toilet would be more customary. Arnold accepted the invitation, but then failed to appear on the night.

对于这样的街头偶遇来说,常规的做法是在铁路桥下,或者在厕所里,开展一次简短高效的小运动。图灵请他共进午餐,还邀请他到自己家里,这显然超过了一般的待遇。阿诺德接受了邀请,但他并没有去。

分享到