双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(54)
日期:2019-11-28 17:09

(单词翻译:单击)

But with a wobble of frequency, a hint of being judged by conventional or secondhand standards, the light went out, the door banged.
但是说不定什么时候,图灵的灯就会突然熄灭,门会砰然关上,
It was all or nothing, like the pulses of the computer. He would walk away without a word of apology, when bored.
对他来说,要么就是全部,要么就是没有,就像数字计算机的脉冲一样,没有中间值。他会扭头就走,连一句告辞的话都不会说。
In 1936 he had felt rebuffed by Hardy, but now it was he who obliged others to meet him on his own terms alone.
1936年,他被哈代拒之门外,但是现在,是他在强迫其他人,满足他自己的方式。
'Boyish' or 'schoolboyish' was the word that still came to many lips to describe the immediacy of his presence, his shaggy, dog-eared, larger-than-life appearance, and his ability to see that the Emperor had no clothes.
"孩子气"或"学生气",仍然总被用来形容他的粗鲁举止、杂乱的毛发、过时的打扮,还有他总是揭穿"皇帝没穿衣服"的处事方式。
His role at Manchester, indeed, was sometimes seen as that of Newman's enfant terrible.
他在曼彻斯特的角色,实际上经常是作为纽曼的一个让大人难堪的孩子。
He had little social life at Manchester; it would have required too much compromise.
他在曼彻斯特很少有社会交往,这对他来说太难了。
Apart from a few visits to Bob and his wife, now living in the Cheshire suburbs, it was the Newman home, a piece of Cambridge in the North, that gave him a welcome.
他只是偶尔去拜访鲍博一家,他们住在柴郡的郊区,那里也是M·纽曼的家,可以算是北方的一隅剑桥,他在那里比较受欢迎。
They came to be on first name terms, something unusual for Max Newman, who cut a distinctly magisterial figure in his department.
他们总是互相直呼其名,这让M·纽曼感觉有点不自然,他在自己的部门里,很显然是一位权威人物。
His wife was the writer Lyn Irvine, who first came across Alan when he stayed with them at Criccieth for Easter 1949, amazing them with long runs round Cardigan Bay.
他的妻子是作家莲·欧文,她第一次接触图灵,是在1949年一起过复活节时,当时他绕着卡迪根湾长跑,令她感到很惊奇。
She was struck by Alan, with 'his off-hand manners and his long silences—silences finally torn up by his shrill stammer and the crowing laugh which told upon the nerves even of his friends'; there was his 'strange way of not meeting the eye' and of 'sidling out of the door with a brusque and offhand word of thanks.'
她对图灵的印象非常深刻,"他不拘礼节,长时间沉默,嗓音非常尖细,而且还是结巴,他从不直视别人的眼睛,有时候随便说句什么,然后就走出门去。"
Nor did he compromise with Manchester society by associating with the small homosexual set centred on the university, the BBC and the Manchester Guardian. In this respect life centred still on Cambridge.
图灵没有加入曼彻斯特的同性恋群体,他的性生活仍然留在剑桥。
The exile in Manchester meant in particular a separation from Neville, whom over the next two years he would visit at Cambridge every few weeks.
他自我流放到曼彻斯特,与奈维尔分开了,在接下来的两年中,他每过几周,就会去剑桥找他。

分享到