双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:水银延时线(61)
日期:2019-05-12 15:29

(单词翻译:单击)

He even managed to combine running and chess.
图灵甚至还把长跑和下棋结合起来了。
He saw something of David Champernowne from time to time, either at Oxford, where he now had a position, or at his parents' house at Dorking.
他时不时会跟大卫·晨佩侬见面,有时是在晨佩侬工作的伦敦,有时候是他位于多尔金的父母家里。
They would play ping-pong, and talk about probability theory, but they also devised a form of chess in which each player had to make his move while the other ran round the garden.
他们会一边打乒乓球,一边探讨概率论,他们还发明了一种下棋的方式,一个人走棋时,另一个人要在花园里跑完一定的圈数。
Fast running would tend to prevent good thinking, so the problem was to choose the right balance.
跑得越快,对手可用的时间就越少,但如果跑得太快,又会抑制自己的思考,所以要在这两者之间找到平衡。
Alan was also interviewed by the Sunday Empire News on training hints.
图灵还被《帝国周末新闻》采访,让他谈谈训练技巧,
He might have remembered the discussion of 'second wind' in Natural Wonders, which explained how it depended upon 'teaching' the brain not to 'raise such a row' when it smelt a little carbon dioxide in the blood.
他也许想起了《自然奇迹》中说的,当血液中含有过量的二氧化碳时,如何才能"教导"大脑不要"大吵大闹"。
One of the difficulties of his position was that there was a good deal of carbon dioxide in the blood supplying the British brain.
而对于他的工作来说,困难之一就是,英国的大脑是由很多二氧化碳过量的血液在维持的。
For all the talk of planning for the future, there was a terrible exhaustion after the war, and little eagerness to upset the apple-cart any further.
战后的英国已经筋疲力尽,对于未来几乎打不起精神来了。
At Hanslope, Don Bayley had continued to improve and test the Delilah.
在汉斯洛普,唐·贝利一直在测试并改进黛丽拉,
Later in 1945 he had taken it to Dollis Hill for evaluation where—hardly surprisingly—they failed to find any cryptographic weakness.
然后在1945年把它送到邮政实验室进行评估,他们惊奇地发现,这个系统几乎没有漏洞。
In early 1946 he had taken it to the Cypher Policy Board, which was a coordinating organisation established in February 1944.
在1946年初,他把黛丽拉送到机密政策委员会,这是一个在1944年成立的联合组织。
He set it up in the basement of their London offices, and left it with one of their officers.
在他们的伦敦办公室里,他把黛丽拉组装好,并交给了他们的一名官员,
They were more interested than the Post Office, and suggested to Gambier-Parry that his man might join them to continue work.
建议军情六处的通信长官甘比尔派利,希望他能增派人手继续进行这项工作。
But Gambier-Parry turned this down, and this refusal closed the story.
但是甘比尔派利拒绝了,这意味着黛丽拉的故事就这样划上了句号。
The Delilah's two neat packages of equipment, providing speech security with no more than thirty valve-envelopes, were completely forgotten.
黛丽拉通过不超过30个电子管,实现了语音加密通信,但现在却将要被永远地遗忘了。
As a contribution to British technology it had been a complete waste of time.
这项先驱性的英国技术,成了纯粹的浪费时间注。

分享到
重点单词
  • probabilityn. 可能性,或然率,机率
  • tendv. 趋向,易于,照料,护理
  • contributionn. 贡献,捐款(赠)
  • combinev. 结合,联合,使结合 n. 集团,联合企业,联合收割
  • upsetadj. 心烦的,苦恼的,不安的 v. 推翻,翻倒,扰乱
  • rown. 排,船游,吵闹 vt. 划船,成排 vi. 划船,
  • basementn. 根基,地下室 n.(新英格兰)特别指学校中的
  • preventv. 预防,防止
  • evaluationn. 估价,评价
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券