双语畅销书《艾伦图灵传》第5章:解谜接力赛(101)
日期:2018-07-18 14:00

(单词翻译:单击)

The cryptanalysts were highly conscious of differences of talent and speed among themselves.
密码分析员关注的,只是自身的才能和速度。
If it was democracy (or 'anarchy', as it would appear to the military mind) it was of the Greek kind, in which the slaves did not count.
这是一种希腊式的民主,但对军人来说,这就是一种混乱。
Hut 8 was an aristocracy of intelligence, a dispensation which suited Alan perfectly. As Hugh Alexander saw it:
8号营房就是知识分子中的贵族,这是一个完全适合艾伦的地方。休·亚历山大看到:
He was always impatient of pompousness or officialdom of any kind—indeed it was incomprehensible to him;
他对一切华而不实或官僚作风的东西,都极其不耐烦,确实,那些东西对他来说是无法理解的。
authority to him was based solely on reason and the only grounds for being in charge was that you had a better grasp of the subject involved than anyone else.
在他看来,权威要基于理性,评价你的唯一标准,就是你比其它人更适合眼下的项目。
He found unreasonableness in others very hard to cope with because he found it very hard to believe that other people weren't all prepared to listen to reason;
他不会处理非理性的问题,他很难相信,竟然不是所有的人都依据理性做事。
thus a practical weakness in him in the office was that he wouldn't suffer fools or humbugs as gladly as one sometimes has to.
他不懂得像其他人那样,在必要的时候忍容傻子和骗子。
The problems came in dealing with the rest of the world.
问题是,艾伦不得不面对组成这世界的其他人。
The civilians tended naively to suppose that the military services existed to fight the war, and did not appreciate that like almost all organisations, they expended much of their energy in resisting change and fending off each other's encroachments.
知识分子倾向于天真的猜想,而军方的存在就是为了战争,双方都耗费了太多的精力来抵制对方的侵入。
Alan had little time for Denniston, who never caught up with the change in scale and vision over which he had presided.
艾伦无暇顾及丹尼斯顿,丹尼斯顿也跟不上他迅速扩张的规模和视野。

分享到