每日视频新闻:奥巴马总统:美国房市开始恢复元气
日期:2013-08-12 09:24

(单词翻译:单击)

ooie=)ZNF0Y*6;u=ekr!-Nd=giqgNsIgx7duAg

路透社:多灾多难 火灾洪水干旱在美国同时上演

TuH6%*DmK_2p,r

=====精彩回顾=====

8=n0]_=QQuD2-%e50R

合生元等6企业操纵奶粉价格 被罚6.7亿元

oY;LpKSSIIL2C[v1rZ^

多美滋奶粉下架 中国父母质疑洋奶粉

&C|Jl|7KDw.%3Bg

英国凯特王妃诞下男婴 世界各国祝贺

.w(.Zz_jpokOs^y7

超市巨头乐购退出中国 被华润万家合并

fWP4X2rN9Af5B;QtG

9pntc2j5%tU

Fires, floods and droughts plaguing U.S.
多灾多难 火灾洪水干旱在美国同时上演

D30]9yrG8*iq

Wildfires in California… drought in Texas… and floods in Tennessee. People across the US are seeing a variety of weather events that have many fleeing their homes. Dry conditions in southern California have fueled a wildfire that has destroyed more than 10,000 acres of land. About 500 homes in half a dozen small communities are under mandatory evacuation. Gusty winds are pushing the blaze farther east. Meanwhile, Texas is experiencing its third straight year of drought. The reservoirs that supply central Texas are running low and officials fear it could be the state's worst drought in history. Northeast of Texas, residents of Tennessee have too much water on their hands. Flash floods are drowning cars, streets and homes due to heavy rainfall. Dozens of residents stranded by the floodwaters have been rescued.
加利福尼亚州大火,得克萨斯州干旱,田纳西州洪水a69!)0DGxc+xT|BEz2;Y。美国各地的人们遭遇了各种各样的天气灾难,许多人被迫逃离家园0,MMjw_7]Cm|+Zpj5。加利福尼亚州南部的干旱导致大火,烧毁了10,000多英亩土地l9pAFdxt,KxR。六个小型社区大约500个家庭被强制撤离bK-h]^_n8!3]qQ。强风使大火进一步向东推进vO-.1bHQaKV.JJ。同时,德克萨斯州正在经历连续第三年的干旱j*vWt!taWy_.Br2dra]。为得克萨斯州中部供水的水库水位已经很低,官员们担心这可能是该州历史上最严重的干旱l%J[DMfgD0,[L_。而在得克萨斯东北方向,田纳西州居民的水却太多了=thslY@vf7)zD+。由于暴雨,突发洪水淹没了汽车,街道和家园0J%G6F&EB%sp9|wMpczm。被洪水围困的几十名居民已经获救t%aIGOISOqGC0&Z5KFW.

ET%DH^bLQ4p^S!

RvLRsmYs@hMCs+_yfjS

Australian election hopeful sunk by Islam gaffe
澳大利亚总统候选人退出选举

W_t*B;rggM0n

A candidate from Australia's One Nation Party has withdrawn from the federal election race after an interview gaffe went viral. Stephanie Banister said this when launching her campaign.
采访出丑引起轩然大波后,澳大利亚单一民族党(One Nation Party)一名候选人退出联邦选举HO%Orju%EDZMUBKWhgzP。班尼斯特(Stephanie Banister)进行竞选活动时宣布了这个决定^nn==FhfxIUujTz=

gxvl[Ux]2+&G#A9!|

(SOUNDBITE) (English) ONE NATIONAL PARTY CANDIDATE, STEPHANIE BANISTER, SAYING: "I don't oppose Islam as a country, but I do feel that their laws should not be welcomed here in Australia." It seems Banister also confused Haram with the Muslim religious text, the Koran.
单一民族党(One Nation Party)候选人班尼斯特(Stephanie Banister):“我并不把伊斯兰教作为一个国家来反对,但是我确实感觉他们的法律在澳大利亚不应该受到欢迎1)(afd27%,yCaL&。”关于穆斯林可兰经,班尼斯特似乎也使教徒们感到困惑7%elaVD43xO

()ct_boxCfzQxSvX;

(SOUNDBITE) (English) ONE NATIONAL PARTY CANDIDATE, STEPHANIE BANISTER, SAYING: "Less than two percent of Australians follow Haram." The confusion continued...
单一民族党(One Nation Party)候选人班尼斯特(Stephanie Banister):“不到2%的澳大利亚人信奉伊斯兰教_1Ta%(lolorL。”困惑仍在继续……

W~=5jwL=~nl~aHluk

(SOUNDBITE) (English) ONE NATIONAL PARTY CANDIDATE, STEPHANIE BANISTER, SAYING: "Jews aren't under Haram, they have their own religion which follows Jesus Christ." Australians go to the polls on September 7.
单一民族党(One Nation Party)候选人班尼斯特(Stephanie Banister):“犹太人不信奉伊斯兰教,他们有自己的宗教,他们信奉耶稣基督0eZ#O(]E;|Ukk]qHgx。”澳大利亚人将于9月7日进行投票v;[zF^%(Oma&5

BBvePI7[]3mX

3^_um2#W*r

Assad's air force strikes northern Syria
阿萨德空军袭击叙利亚北部

pa|^7JzseQ

Warplanes bomb the village of Salma in Northern Syria. Amateur video that could not be independently verified by Reuters -purports to show President Bashar al-Assad's air force working to defend the stronghold province of Latakia - from the threat of advancing rebels. Recently, rebel forces have made gains across northern Syria - while Assad's forces continue to control most of southern and central Syria. The Syrian Observatory for Human Rights group reported that about 20 people died in the air strikes on Salma - and several were injured. The United Nations has said more than 100,000 people have been killed in the now 28-month long conflict - and 1.7 million Syrians have been forced to flee to neighboring countries.
军用飞机袭击了叙利亚北部村庄Salma&ic(F1uJ9;*c&l。路透社难以证实的业余视频显示,阿萨德总统的空军努力防御堡垒拉塔基亚省,抵御不断推进的叛军威胁Op5Q;&%,p5AK。最近,叛军在叙利亚北部不断获胜——阿萨德总统的部队仍然控制着南部和中部大部分区域Z,GRd*HEFHS_(R。叙利亚人权观察组织报告称,大约20人在 Salma的空袭中遇难,多人受伤WPcPZo]*XW1oA+D8。联合国表示,在这场持续了28个月的冲突中,已有超过100,000人遇难,170万叙利亚人被迫逃离到邻国CA8kru;XC*E_[3ZlFKci

jf;XJ+A.oiKPhO1qFl

tFfpDX.ShJlq(%

CCTV9:俄罗斯洪水造成30亿元损失

5*Cg3B=jD!|d8[NpM

Ku9E8W*wPBIW!YoeQ,nt

![iI1~g@=yCr)YMz=d7

Russia floods cause $3 billion losses
俄罗斯洪水造成30亿元损失

2~kV-0~j3cd*L#eI

Russian President Vladimir Putin says the flooding caused by heavy rains has caused a loss of 100 billion roubles, or about 3 billion US dollars. He says the situation is under control, and has urged relief workers to make people’s well-being the priority.

TKzoXO3j(0_CLPF~&

800 million roubles will be distributed to flood victims. The government has declared a state of emergency in five regions in Russia's Far East.

!+%]KS|byB0

The Amur region has been hardest hit. About 1,200 people have been evacuated and 32 residential area inundated. No casualties have been reported so far.

Vk]6LHor4HC

奥巴马每周讲话:房市开始恢复元气

q7=U!.2]*vNf

VAoYfR|[p]I

Remarks of President Barack Obama
Weekly Address
The White House
August 10, 2013

&@*-s4&dM4e^M,WA3OE


Hi, everybody. For the past few weeks, I’ve been visiting folks across America to talk about what we need to do as a country to secure a better bargain for the middle class.

HZCLPdPb,HQZA!U

I’ve been laying out my ideas for how we can build on the cornerstones of what it means to be middle class in America. A good job. A good education. Affordable health care when you get sick. A secure retirement even if you’re not rich. And the chance to own your own home.

&xRK(Jpn=@QYM[

This week, I went to Arizona and California, two of the states hit hardest when the housing bubble burst, triggering the recession. All across the country, millions of responsible Americans were hurt badly by the reckless actions of others.

z4ykyRlIT+7!aMZQoS&e

Home values plummeted. Construction workers were laid off. And many families lost their homes.

#6M+;=CI*s0|S

Over the past four years, we’ve worked to help millions of responsible homeowners get back on their feet. And while we’re not where we need to be yet, our housing market is beginning to heal. Home prices and sales are rising. Construction is up. Foreclosures are down. Millions of families have come up for air because they’re no longer underwater on their mortgages.

2tcEp&rjbTM8@S

Now we have to build on this progress. Congress should give every American the chance to refinance at today’s low rates.

|S&o6!Sap#

We should help more qualified families get a mortgage and buy their first home. We should get construction workers back on the job rebuilding communities hit hardest by the crisis. And we should make sure that folks who don’t want to buy a home have decent, affordable places to rent.

M*Kbub-f7p)a+

As home prices rise, we have to turn the page on the bubble-and-bust mentality that created this mess, and build a housing system that’s rock-solid and rewards responsibility for generations to come. We need to wind down the companies known as Fannie Mae and Freddie Mac, make sure private capital plays a bigger role in the mortgage market, and end the era of expecting a bailout after your pursuit of profit puts the whole country at risk. We need to preserve access to safe and simple mortgages like the 30-year, fixed-rate mortgage. We need to keep laying down rules of the road that protect homeowners when they’re making the biggest purchase of their lives. And finally, Congress needs to confirm Mel Watt to be our nation’s top housing regulator, so that he can protect consumers and help responsible lenders provide credit.

WWY0DSP)ek

No program or policy will solve all the problems in a multi-trillion dollar housing market, and it will take time to fully recover. But if we work together, we can make a home a source of pride and middle-class security again. And if Washington is willing to set aside politics and focus on what really matters, we can rebuild an economy where if you work hard, you can get ahead.

|-Nwg1oTbshQp

Thanks, and have a great weekend.

-(=M4S*@f&lC|+7+r0qv4wi-algw2tOZ3Hp*4v_t2fqsy[H~i)XxAoOr)G
分享到
重点单词
  • qualifiedadj. 有资格的,有限制的
  • priorityn. 优先权,优先顺序,优先
  • burstn. 破裂,阵,爆发 v. 爆裂,迸发
  • decentadj. 体面的,正派的,得体的,相当好的
  • confusionn. 混乱,混淆,不确定状态
  • threatn. 威胁,凶兆 vt. 威胁, 恐吓
  • conflictn. 冲突,矛盾,斗争,战斗 vi. 冲突,争执,抵触
  • candidaten. 候选人,求职者
  • evacuationn. 撤离,疏散 n. 排泄,排泄物
  • campaignn. 运动,活动,战役,竞选运动 v. 从事运动,参加竞