英语翻译技巧 长难句如何翻译(33)
日期:2013-04-19 09:48

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型:复杂修饰、插入语

Historians such as Le Roy Ladurie have used the documents to extract case histories, which have illuminated the attitudes of different social groups (these attitudes include,but are not confined to,attitudes toward crime and the law)and have revealed how the authorities administered justice.

译文:象勒罗伊。拉迪里(Le Roy Ladurie)一类的史学家利用这些文献史料从中挖掘出某些个案史(case history)来,阐明了不同社会群体的态度(这些态度包括,但并非局限于,对犯罪和法律的态度),并揭示出当局是如何执行审判的。

解释:逗号以后的内容都是修饰逗号以前的case history的。在which引导的非限定性定语从句中有一个插入语(these attitudees includee, but are not confined to, attitudees toward crime and the law),我们可以看到这个插入语中又套了一个插入语but not confined to。

长难句训练

训练:In the early 1950’s,historians who studied preindustrial Europe (which we may define here as Europe in the period from roughly 1300 to 1800) began, for the first time in large numbers,to investigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite:the kings,generals,judges,nobles,bishops,and local magnates who had hitherto usually filled history books.

答案见下期

分享到
重点单词
  • definev. 定义,解释,限定,规定
  • investigatev. 调查,研究 [计算机] 研究
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • eliten. 精华,精锐,中坚份子
  • confinedadj. 幽禁的;狭窄的;有限制的;在分娩中的 v. 限
  • hithertoadv. 到目前为止,迄今
  • extractn. 榨出物,精华,摘录 vt. 拔出,榨出,摘录,提取
  • populationn. 人口 ,(全体)居民,人数