英语翻译技巧 长难句如何翻译(7)
日期:2013-03-13 10:06

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型:复杂修饰、抽象词
Granted that the presence of these elements need not argue an authorial awareness of novelistic construction comparable to that of Henry James, their presence does encourage attempts to unify the novel’s heterogeneous parts.

诚然,这些因素的存在并不能证明作者对小说架构的意识可与亨利。詹姆斯(Henry James)的那种意识相比拟;然则,任何力图将小说所有形形色色的因素统一起来的做法,在某种程度上注定是无法令人信服的。 Granted that:大家都统一、当然,表让步,=admitted , of course.

解释:本句的结构固然复杂,但造成最大的阅读难度的,主要还是对一些抽象词的理解。正面是对一些关键词汇的解释: Granted that出现在句首,其意思是大家都同意、当然,实际上是一种让步语气,等于admitted,of course。

Need not argue中的argue在此不是表示常用的那个辩论、争论的意思,而是表示意味着或证实的意思,其同义词是maintain或prove。

Camparable的词义有两个,除了读者熟悉的that can be compared之外,还有一个意思是worthy of comparison,其同义词是as good as。本文中用的是后面的那个意思,对于这个词义的理解,后面的第18题考到了。

长难句训练

训练:Many critics of Family Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse,the first part,where a "romantic" reading receives more confirmation.

答案见下期

分享到
重点单词
  • comparableadj. 可比较的,比得上的
  • constructionn. 建设,建造,结构,构造,建筑物
  • unifyvt. 统一
  • romanticadj. 浪漫的 n. 浪漫的人
  • presencen. 出席,到场,存在 n. 仪态,风度
  • comparisonn. 比较
  • awarenessn. 认识,意识,了解
  • reversen. 相反,背面,失败,倒档 adj. 反面的,相反的,
  • confirmationn. 确认,证实,基督教的坚信礼
  • counterpointn. 对位法;旋律配合;对应物;复调