每日视频新闻:英国女王2012圣诞致辞(中英字幕)
日期:2013-01-01 00:35

(单词翻译:单击)

QVKETaWX.3Gk|kzyCGT;fVZ)hl!

新年伊始:英国女王2012圣诞致辞(中英字幕)

%D6hnqJ4;SSBm9HT1i]R

======精彩回顾======

财政悬崖逼近 奥巴马谨慎乐观演讲

江西幼儿园校车侧翻落水11名儿童遇难

奥巴马圣诞节向军人讲话

奥巴马携夫人2012圣诞祝福(中英字幕)


Sst~8p;TcGRcVf

The Queen's Christmas Broadcast 2012

]s#0nISI(r

英国女王2012圣诞致辞

se=G!Msakd-

This past year has been one of great celebration for many. The enthusiasm which greeted the Diamond Jubilee was, of course, especially memorable for me and my family.

C|NNn+d|R,B924bj

过去的一年对很多人来说都是值得庆祝的一年y,dII__vLRBG。当然,对于我和我的家人来说,登基60周年钻石纪念日的热情庆祝尤其值得纪念Ub%L4A)hmz~x^uorOSr

*FFPsrjGw-bQUQUSu


D!J^&_e6E]0bKSuxO63

It was humbling that so many chose to mark the anniversary of a duty which passed to me 60 years ago. People of all ages took the trouble to take part in various ways and in many nations. But perhaps most striking of all was to witness the strength of fellowship and friendship among those who had gathered together on these occasions.

eQY*s#Ze)S

如此多的人选择庆祝我继承女王使命六十周年,我感到十分惶恐d3xwn5fQU16_xgz_FH。各个国家,各个年龄段的人不辞烦劳,以各种形式参与庆祝t&ZW;z-SCqUnDhZv5+i。然而,最让人印象深刻的,是看到在这些场合聚集在一起的人身上友谊的力量F2AWKDuir|~gd

nDrRbUDYN-cG!j(l*kI


v-VgJSm|4;qgc*A=8@#

Prince Philip and I were joined by our family on the River Thames as we paid tribute to those who have shaped the United Kingdom's past and future as a maritime nation, and welcomed a wonderful array of craft, large and small, from across the Commonwealth.

HlEw#kL,T8f@4C36

我和菲利普王子,同我们的家人一道,在泰晤士河上向那些塑造了大不列颠王国的历史和未来、让这个国家成为海上大国的人致敬,也欢迎了从英联邦各地驶来的优秀的大小船队3r_~ViJL(w+O

[]3ifoJ(~+uh@9u


k[7C1(Q!~yUrd

On the barges and the bridges and the banks of the river there were people who had taken their places to cheer through the mist, undaunted by the rain. That day there was a tremendous sense of common determination to celebrate, triumphing over the elements.

imY%[na2_!l@;J#vlN

在船上、在桥上、在河的两岸,人们不顾下雨天气,在薄雾中欢呼mm(QuE1]j~z。那一天,人们怀着共同的、强烈的庆祝的的决心,这一决心战胜了其他阻碍的因素vB)[);!SStWox

M4QpG46@|Y6#Xks^


Kp#V[srx,Woye^

That same spirit was also in evidence from the moment the Olympic flame arrived on these shores. The flame itself drew hundreds and thousands of people on its journey around the British Isles, and was carried by every kind of deserving individual, many nominated for their own extraordinary service.

b=OwdMDK!jOKRupSpo

同样的精神也在奥运圣火到达英国各地时显露出来TJ@;)&h|P]*H6zTM。传递的圣火吸引了大不列颠群岛各地成百上千的人们,各行各业各种配得上当火炬手的人手持奥运火种,他们中的很多人都因杰出的奉献而获得提名b_F%JaikCH8di

PsY3*x~#e@SPnuJo(ex.


aQ*7.D@VIBhzXv

As London hosted a splendid summer of sport, all those who saw the achievement and courage at the Olympic and Paralympic Games were further inspired by the skill, dedication, training and teamwork of our athletes. In pursuing their own sporting goals, they gave the rest of us the opportunity to share something of the excitement and drama.

LV)CY&=OLt%8Y

今年夏天,伦敦主办了空前的体育盛事UAJsgJJNcq.-kN4xjYp。看到了在奥运会、残奥会比赛上健儿们的成就和勇气,人们也都为我们健儿们的运动技巧、献身精神、刻苦训练和团队精神所感动wpuEM1SGH8]Udi6~。运动员们在追求自己在体育上的目标的同时,也给了我们这些不在场上的人分享激动,以及分享跌宕起伏的比赛的机会h~06JuP]8K39@Y3S|@^

iNQKJfp;8wlqJ_zwxW


A,]VU[B_F*+D

We were reminded, too, that the success of these great festivals depended to an enormous degree upon the dedication and effort of an army of volunteers. Those public-spirited people came forward in the great tradition of all those who devote themselves to keeping others safe, supported and comforted.

Btp-~KVNx^NfmfoU4@

我们也不会忘记,这些盛事之所以能够顺利举办,在很大程度上要归功于军人和志愿者们的奉献和努力-(4#BS5D]TCXB_V8A&V。这些人一心为了大众,保持着伟大的传统,奉献自己,保护他人安全,给予他人支持,带给他人舒适2^BWbWHHwfe=x8

a=#dk.^CC_l_6c


EpdD5Vn~(+B#4

For many, Christmas is also a time for coming together. But for others, service will come first. Those serving in our armed forces, in our emergency services and in our hospitals, whose sense of duty takes them away from family and friends, will be missing those they love.

e9GFZyRhABufwal63N

对于很多人来说,圣诞也是团聚的日子OkZHk[vXA-qO。然而,还有一些人却把为国家服务放在第一位UPWq]C)Z=|i*m(;.w@。他们在我们的武装部队服役,为人们提供紧急服务,还有的在医院工作wHo=hbNHepl。责任感让他们离开家人朋友,在圣诞节,他们会想念他们所爱的人TDu1_m0Z7=J4bl

0(=N&i=7O8.


Bso7MLH8586

And those who have lost loved ones may find this day especially full of memories. That's why it's important at this time of year to reach out beyond our familiar relationships to think of those who are on their own.

]_4h7Dqb.7C|vvak

还有那些痛失爱人的人,这天对他们来说尤其充满回忆*ju#ogttxr。因此,在一年中的这个时节,跳出熟悉的圈子,为这些独自一人过节的人考虑也十分重要dV!m*#~KbV5

sLwE~2uVXz%3yC98d


%gGPh+hcdD

At Christmas I am always struck by how the spirit of togetherness lies also at the heart of the Christmas story. A young mother and a dutiful father with their baby were joined by poor shepherds and visitors from afar. They came with their gifts to worship the Christ child. From that day on he has inspired people to commit themselves to the best interests of others.

0hRF)arm_MzT,JdK

圣诞节时,我总会惊讶地发现,团结精神也是圣诞故事的核心k&Tu5RM7ZZ9ptwZ^)p。年轻的母亲和富有责任感的父亲同孩子,以及贫穷的牧羊人、远方来的游客,带着礼物一道瞻仰上帝之子)m^YLc=,gsVn-ocX1。上帝之子从那天起就鼓励人们为他人行善I4E6+d~0Ry6WqA

TL4#Hm^Y50^LS4


YZK4~;iwW[S5G

This is the time of year when we remember that God sent his only son 'to serve, not to be served'. He restored love and service to the centre of our lives in the person of Jesus Christ.

mr*4xLui+Z(k9M]

在一年的这个时节,我们会想起,上帝将他唯一的儿子送去奉献,而非送去享受服务Lji;bgEe)T^BJ3Hb*|;。他以耶稣基督之名重新在我们生活的中心建立起爱和奉献)(b#cdijQw6o

#V&JMLO3fpcnI


;8;gI(=.zfLoklTw

It is my prayer this Christmas Day that His example and teaching will continue to bring people together to give the best of themselves in the service of others.

shFogi]tZ3*1WFtYvO

我在圣诞节祈祷,祈祷耶稣基督的榜样和教诲会继续让人们团结在一起,让人们尽自己所能为他人服务86kSgN&;9G

BQ%Pd8A0fF_l


zKg5ej_B5rB62m

The carol, In The Bleak Midwinter, ends by asking a question of all of us who know the Christmas story, of how God gave himself to us in humble service: 'What can I give him, poor as I am? If I were a shepherd, I would bring a lamb; if I were a wise man, I would do my part'. The carol gives the answer 'Yet what I can I give him - give my heart'.

%XuoE*+,p4DF2

颂歌“荒凉之冬”在歌的末尾问我们,谁知道上帝谦卑地侍奉我们的圣诞故事:“如此平凡的我,能给予他什么呢?如果我是牧羊人,我会带给他一只羊;如果我是智者,我会奉献我的智慧”k4KPg-Hf1s。颂歌给出了回答“但此时,我所能给予他的,只能是我的心.+~)Iq~8RlrXkG[!4pi[。”

csCR])5[UX[g


pe;*#T)fYP^DY9G

I wish you all a very happy Christmas.

B6Y5,oB5nnP_Ke+

祝愿所有人圣诞快乐F7A%MoGbeCJDn

fggFds1!R)^=Wqz-

国内动态:习近平-挪用扶贫款是无法容忍的犯罪行为

Xi Jinping calls for greater poverty-alleviation efforts

习近平到河北阜平看望慰问困难群众

The general secretary of the Communist Party of China, Xi Jinping, has made a weekend visit to Fuping County. The former revolutionary base is 300 kilometers from Beijing. Local officials told him about the economic and social development, and he directed them to increase poverty-alleviation work. Xi Jinping also visited farmers’ homes to get a first-hand look at people’s lives there.

周末,中共中央总书记习近平访问了富平县Tgs=i9=Qs%t。富平县是革命根据地,距离北京300公里Od|777so;PKPw;3。当地官员汇报了有关经济和社会发展的情况,习近平吩咐他们要提高扶贫工作j+HMSBfXppwGV^#x。习近平还参观了农民房舍,近距离观察那里人们的生活cxA=8X06D8pnM8kqFrz


In freezing temperatures of minus-10 degrees Celsius, Xi Jinping visited farmers’ homes in a mountain-locked county in Hebei province. Xi Jinping visited two villages. Their annual net income per capita is not even halfway to the proverty line set by the government of 2300 yuan, or 390 US dollars.

天气寒冷,温度达零下10摄氏度,习近平访问了河北省身处大山的农民家庭OjgvDljkhoGLBI=。习近平访问两个村庄dCl&rGF=-&Co|#Ny,#WN。他们的年度净人均收入甚至不及政府规定的2300元或390美元的一半O&7=n&Y4Q+l9s


Xi Jinping said, "I want to know how rural life is here. I want to see the real life." Xi Jinping paid special attention to the farmers’ everyday concerns and difficulties, such as income, food, education and medical care.

习近平说,“我想知道这里的农村生活IUOc%;Lx)Fy)C_7_pb。我想看到真实的生活c=;5UNBzIR#.^KKJ;;UN。”习近平特别重视农民的日常问题和困难,如收入、食物、教育和医疗保健^|7~j!eW.T9@lq%


He also visited clinics and shops to see what’s available for villagers.

他还访问了村里的诊所和商店LW.YKa,7EH=Cd05Nd


Xi Jinping stressed that policies to support agriculture, rural areas and farmers and alleviate poverty must be carried out in full. He called the embezzlement of poverty-reduction funds an "intolerable crime."

习近平强调,支持农业、农村、农民以及扶贫政策必须完整执行9O2.0qnmvc03S@jy。他称挪用扶贫资金是“无法忍受的犯罪”ha3@s4SZ-@q2R1rhHY1


With the Lunar New Year -- Spring Festival -- around the corner, he directed the local authorities to make sure the villagers have a happy holiday.

农历新年春节即将到来,他指示地方当局确保村民们过上一个愉快的假期h1!EygfS8nT+C9B@Z8L


Xi Jinping told them it’s their duty to do their best for those in need.

习近平告诉当局,尽力帮助需要帮助的人是他们的职责所在y[wC2SDGw.n0d7

W5ISRZQ*YPG*soVJ

国外热点:印度轮奸案受害女子新加坡治疗无效离世

m%1wVQ%k39

Sad journey home as rape victim dies

o7hbvg^3*#5OC.xa2*x

印度轮奸事件受害女子新加坡治疗无效离世

LTN3]|6L%F|v(gx

The body of the Indian gang rape victim who died of her injuries in a Singapore hospital on Saturday lies in a coffin before beginning the journey home. The 23-year-old medical student, who'd been brutally beaten, raped and thrown out of a moving bus in New Delhi two weeks ago, had been flown to Singapore for specialised treatment on Thursday. Six men arrested for the rape have now been charged with murder.

Fat[YnBrKZZ

印度轮奸事件受害女子因伤势过重周六在新加坡医院离世,女子的尸体躺在棺材里准备运送回国GI+]X8M0G@]wjVSy。这名23岁的医学学生两周前在新德里被残忍地殴打、强暴并扔在一辆行驶的车上@eBnoK|I)3rXiQL;。目前,抢劫案中六人因谋杀罪已被逮捕pnUIe-viM[t)

lEj#^!2aCdb


Qh(Gv]w3KR

As India braced itself for more protests on Saturday, politicians lined up to pay tribute - and call for tougher anti-rape laws. Head of India's ruling Congress Party Sonia Gandhi vowed she would not be forgotten.

dXr^u0^3TYJE)Z&Aqm0T

周六,印度爆发更多抗议,政客们列队致敬,呼吁更严厉的反强奸法]TR2Rlsqhiy~VoV=kY65。印度执政国大党领导人索尼娅·甘地发誓,她不会被忘记nAj%SO+|ikqfezz

[5vW#V(f5FK1Vz[!m5;


P!g@v6L%,2pAT#yLGIi

CHIEF OF INDIA'S RULING CONGRESS PARTY, SONIA GANDHI, SAYING: "Today, we pledge that she will get justice that her fight will not have been in vain." Nitin Gadkari, head of the main opposition Bharatiya Janata Party said the country needed to look inwards. "It is time to bring about stricter police and judicial reforms, he added. But outspoken BJP MP - and Sonia Gandhi's former sister-in-law, Maneka Gandhi - said she had no hope from the government.

GrPS0EcjffM#Omi

印度执政国大党主席索尼娅·甘地说:“今天,我们保证她将得到正义,她的战斗不会白费8tUh_kX-why。”主反对党印度人民党领导人Nitin Gadkari表示,国家需要反省自己doF^e08.[MmV&6k。是时候采取更严格的警察和司法改革,他补充道bq0ku!MBrv。但人民党议员——索尼娅·甘地的前嫂子Maneka Gandhi直言不讳,——说她对政府不报有希望RASR,|2Tx+a

~Kv-#FC#hdb[H


ZCHTUK;*-87)h)|NeZ

"It will create a hue and cry for a few days," she says."Nothing has ever been done." Prime Minister Manmohan Singh said in a statement he was deeply saddened by her death. New Delhi has the highest number of sex crimes among India's major cities, with a rape reported on average every 18 hours.

p0fDLrNVY.IqayuT.RnY

“会有几天的强烈抗议”,她说“政府什么都没做”k.HVi9)x~.nu。总理辛格在一份声明中表示,他对女孩的死亡深感悲哀Op8.SP=C^gu。在印度主要城市中,新德里是性犯罪数量最多的城市,平均每18个小时就有一起强奸报道k8iI|ur[uQ[U*BNa

oueRwKwWBici


6i3j;ytBHL6#oC,LkoT)fw3UO-~44Z+6O&JKBjs+
分享到
重点单词
  • determinationn. (正式)决定,规定,决心,测定,定位
  • flamen. 火焰,热情 v. 燃烧,面红,爆发 n. 情
  • fundsn. 基金;资金,现金(fund的复数) v. 提供资金
  • inspiredadj. 有创见的,有灵感的
  • enthusiasmn. 热情,热心;热衷的事物
  • evidencen. 根据,证据 v. 证实,证明
  • alleviatevt. 减轻,使 ... 缓和
  • undauntedadj. 不屈不挠的,无畏的
  • availableadj. 可用的,可得到的,有用的,有效的
  • outspokenadj. 直言无讳的,坦率的 动词outspeak的过去